User Comments - Tal

Profile picture

Tal

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 24, 2009 at 11:58 PM

"All hat and no cattle". I love that one, and understood it after a moment's thought.

"Fur coat and no knickers". Hmm... as Sebire said, I doubt anyone's said that in the UK for 20 years at least. (I had to think about that one longer than the hat & cattle one!)

Personally, I have no problem with the US slang/colloquialisms. Is it just that I've watched too much TV/movies in my life? I would have thought that these days, what with cultural convergence in the English-speaking world and the long-time economic dominance of the US, any English speaker would not be flummoxed by such talk for long!

I also think it's amusing how these words and phrases (once used) become a kind of oft-repeated refrain or in-joke. e.g. 'busting my hump'  and err... Klingons. (lol)

Anyway one neat thing (notice the Americanism creeping in - lol) about this place is that we can learn from each other. It's a bit of a linguistic melting pot, 对不对?

As for pete's translations I guess it's true he lets his eye wander off the ball sometimes, and I'm sure he's reading and reflecting on every word of all this. But come on people, he and the other hosts work so hard to make ChinesePod the invaluable learning resource that it is! Let's give him a break.

Err... that's it!

Posted on: Podcast Language 1
May 24, 2009 at 2:49 PM

@fulankelin

The character 说 is pronounced shuō with the first tone (第一声 - dì-yī shēng). It does mean speak or talk. The sound is perhaps something like the English word "shore" pronounced in a high tone with no r sound.

The character 收 in 收听 is pronounced shōu with the first tone, and the meaning is something like to receive or gather in. The sound is perhaps something like the English word "show" pronounced in a high tone.

收听 (shōutīng) could therefore (perhaps) be literally translated as "receive listen" or "receive hear".

So when Jenny says: (as she sometimes does) 欢迎收听请问 (huānyíng shōutīng Qǐngwèn), the meaning would be something like: "Welcome to listen to Qing Wen".

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 2:24 PM

@miantiao
克林贡族的额头不长得很多毛,其实长得很儊!我差点儿不相信你从来没有听说了!Flesh Gordon 我没看过,可是我猜是黄色的,所以现在谁是调皮蛋?

@baba - mate I have a long way to go before I'll feel satisfied with my Chinese language ability! My wife is determined to perfect her English, and so I don't actually get a lot of practise in the home! (One reason I love CPod so much.)

That guy you mention must have been even less confident than me though if he really managed to never open his mouth in front of the in-laws for years, lol.

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 1:15 PM

Surely there is a convention, a kind of unwritten rule one might say, of keeping somewhat to the point, to the relevant topic in these threads? I'm afraid I have to say that ANY mention and subsequent discussion of Amber in this thread clearly does not belong here.

bobt seems to have posted that info (in an almost identical manner) in 2 places on these boards where it did not belong. He could of course have simply posted a new topic in conversations letting everyone know about Amber, but didn't. He also chose to use a somewhat provocative word, twice. The word disingenuous comes to my mind.

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 8:48 AM

我觉得我肯定是Trekker! (你看我连用“星际迷航” 粉丝更喜欢的名词组!) 可是我从来没有买了克林贡语版的哈姆雷特!老实说我更喜欢那个 Vulcan 语言!多文明啊!

Oh btw do you like the badge of the Chinese National Space Administration? See anything familiar about it? lol

 

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 7:43 AM

@henning - 可能是我看过 Star Trek 6 太多次了!;-)

@miantiao - that "your dad has a smooth bum" must be an aussie insult right? I wouldn't try saying it to a Klingon!

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 7:35 AM

henning, 你的意见关于莎士比亚和克林贡文化真搞笑,可是我觉得你看过 Star Trek 6 太多次了!

在那部电影,Chang将军 很喜欢说莎士比亚,是不是?

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 4:31 AM

This lesson has some interesting and useful content, but it's got my (Chinese) wife worried!

"You're studying how to quarrel with me?" she just asked over the lunch table! lol "Well," I replied, "I think it's useful language to know, you'll never know when it might be useful."

Oh here's a rough transcript of the podcast I've been putting together whilst studying. I think I've got the Chinese parts pretty accurate, if it's useful for anyone else I'm glad.

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 22, 2009 at 10:32 AM

@matt - it's not a big deal mate, the imperfections are minor this time, but if you want time references then how about John speaking from 00.20 to 00.23, the levels are well below the sections before and after. Happens again at 00.30 to 00.32, and intermittently after that whenever John speaks. I'm not complaining actually, just remarking on it and wondering if it's something you should keep an eye on.

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 22, 2009 at 4:20 AM

OK mate, thanks. Yeah, I'll turn up the volume a bit and then I'll turn it back down again and then I'll turn up the volume a bit and then I'll turn it back down again I'll turn up the volume a bit and then I'll turn it back down again... err, no problem. ;-)