User Comments - Tal

Profile picture

Tal

Posted on: Getting a Tattoo
September 13, 2010 at 3:23 AM

反正,纹身我讨厌得很。你们试想一下,你的情侣终于脱衣服了,你发现她有刺青!那真是个恶梦。

Posted on: Zombies: Deader than Ever
September 6, 2010 at 12:01 PM

I take it they were shocked by the choice of subject? I've noticed that Chinese people often use the word 'terrible' with the accent on 'terror', 呵呵。

Posted on: Why are You Studying Chinese?
August 26, 2010 at 12:06 AM

Welcome to the club, Eve!

Posted on: A Mouse Upstairs
August 25, 2010 at 7:01 AM

It goes like this:

Wǒ shì yí zhī xiǎo sōngshǔ,

yīyā yīyā yō!

Wǒ yǒu yì tiáo dà wěiba,

yīyā yīyā yō!

Wǒ zhèyàng tiào, wǒ nàyàng tiào,

Tiào tiào tiào tiào tiào tiào tiào,

Wǒ shì yí zhī xiǎo sōngshǔ,

yīyā yīyā yō!

I'm a little squirrel, eeya eeya yo!

I have a big tail, eeya eeya yo!

I jump like this, I jump like that,

Jump jump jump jump jump jump jump!

I'm a little squirrel, eeya eeya yo!

thescubasite.com

Posted on: Ordering Food for the Group
August 25, 2010 at 6:22 AM

崔健 is a Chinese pop star. I doubt very much he's really known outside China/East Asia.

Posted on: Why are You Studying Chinese?
August 25, 2010 at 3:55 AM

He's so right, I reckon. And I also think that learning for one's own enjoyment and satisfaction is the best reason to learn. If you enjoy doing something, just do it! (Unless it's doing something that's clearly anti-social and hateful however, like, err... listening to Rush Limbaugh for example.)

Posted on: A Mouse Upstairs
August 25, 2010 at 3:35 AM

Hey sillymouse, how about this one ? It's not actually a mouse though, it's a squirrel. Close enough? The lyrics seem perfect for you, but you can sing:

我是一只小老鼠……

Wo3 shi4 yi2 zhi1 xiao3 lao3shu3......

Posted on: Chinese Fruits
August 12, 2010 at 2:47 AM

Cheers mate. Occasionally when I tell this one to Chinese friends, I will say:

草原上又来了一群狼。猜一种水果 (Cǎoyuán shàng yòu láile yī qún láng. Cāi yīzhǒng shuǐguǒ) and they, thinking themselves very clever will answer: 杨桃 (yángtáo) which is the wonderful carambola or 'star fruit', but which could also punningly mean 'the sheep run away' (from the verb 逃走 táozǒu = to run away, flee).

Posted on: I want to play
August 8, 2010 at 3:07 AM

Both can be used interchangably to mean homework (the kind that kids bring home from school), but 功课 is more exact I'd say, it always has that meaning, while 作业 can also be applied to work generally, stuff that is done in the course of a job, or even a profession.

e.g.

听话,做功课去。Tīnɡhuà, zuò ɡōnɡkè qù。Be good, go and do your homework.

海上作业 hǎi shàngzuòyè operation on the sea

违章冒险作业 wéizhāngmàoxiǎn zuòyè work in a risky way in violation of the rules

Posted on: Going on a Picnic
August 7, 2010 at 6:20 AM

Have to confess, I've never actually seen that movie . It seems that it was/is very popular in China. First I heard of it was when a couple of lovebirds in one of my classes, (a boy and a girl who had 'paired off' and thereafter spent all their time in the back row holding hands - lol) gave a classroom presentation together about 'Love in the Movies', and they included a lot of pics and clips from it, (without ever actually explaining the plot!) Could be it's a classic as it seems to have been remade for an English-speaking audience.