User Comments - Tal
Tal
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
September 8, 2009 at 12:01 PMI think that the structure is indeed the same, and I think both of these sentences could end in 的. In phrases like these, sometimes 的 is added just for 口气,because it 'rolls off the tongue' better.
老师们和中国人,你们讲讲吧!
Posted on: Going Dutch
September 8, 2009 at 11:52 AM哇塞!那么了不起的独木船!Wā sài! Nàme liǎobuqǐ de dú mù chuán!
Titanic's Japanese passenger would need to have been pretty handy to whip even one up though perhaps mate!
Your link makes a good point about disposable chopsticks though. A terrible amount of wood is wasted on them.
Anyway if I ever get stuck on a desert island, I hope that guy is with me.
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 8, 2009 at 11:38 AM太好了!有问题就问吧!
Posted on: Going Dutch
September 8, 2009 at 10:36 AM哈哈!好主意!You think CPod could afford her fee?!
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 8, 2009 at 10:33 AMActually, it would be more correct to say: I learned many things here that can't be learned from books. ;)
It's great to have a native speaker guiding and joining us here, I hope you'll stay around. :)
Posted on: Going Dutch
September 8, 2009 at 8:39 AMThere was a Dutchman on the Titanic! What are the odds of that? Maybe quite high really. But what if there was a Dutchman who used chopsticks to eat his food? And what if those chopsticks were still there at the bottom of the ocean in a lacquer case with his name still on it? And what if his Chinese great grand-daughter went looking for them after all this time and fell in love with a mysterious and handsome deep sea diver, err... and what if chinesepod made a lesson out of it. Who'd bet on that?
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 8, 2009 at 7:31 AMmurdocke
![]()
Posted on: 游大观园
September 8, 2009 at 6:07 AMLet's have more harem lessons on CPod though, eh? 那种课程非常有趣,虽然有许多情妇怎么用你只有一只小鸡鸡?哎哟,我不要脸。请原谅。
Some Chinese people I have known seem particularly fascinated with 红楼梦。One gave me an English translation of the 'burying dead flowers' part which I have always thought most charming.
Men laugh at my folly in burying fallen flowers; but who will bury me when dead I lie? See, when spring draws to a close and flowers fall, This is the season when beauty must ebb and fade. The day that Spring takes wing and beauty fades, Who will care for the fallen blossom or the dead maid?
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 8, 2009 at 5:12 AM@ xiaophil - Welcome dude. Reminded me of a college pal who was terribly disappointed with Somerset Maugham's Of Human Bondage because it did not (as he had hoped) turn out to be err... erotic literature.
I've always been a one space after a period man, but as you'll know Chinese learners of English don't usually see the need for any, (which is to be understood of course.)
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 9, 2009 at 12:02 AM袋子 dàizi is commonly used for the kind of plastic or paper bag you get given or buy in shops to carry stuff home in, 包 bāo generally means something more like a real bag, for example a satchel or carry-all type of bag.
A lady's handbag for instance would be 手包 shǒubāo, a sturdy shopping bag would be 提包 tíbāo, and a briefcase would be 公事包 gōngshìbāo。