User Comments - Tal
Tal
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
September 10, 2009 at 2:52 AMActually she's saying 肉麻.
It can be translated into English in several different ways depending on the context, but 'corny', 'creepy', and 'disgusting' are all common possibilities.
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 10, 2009 at 2:09 AMOkiedoke then! ;)
Ah well, we can all learn from this how silly misunderstandings can happen!
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 10, 2009 at 1:43 AMthree, I apologise if I misunderstood you. As zhenlijiang remarks, your meaning was not entirely clear. I am generally a fun-loving and easy-going type of person, but will always react with vigour to uncalled-for disrespect.
Hope you enjoy learning and sharing here, (as I do.)
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 9, 2009 at 11:13 PMStrictly speaking I would say that the 'zhi' sound in Mandarin Chinese and the 'j' sound in the word quoted are not exactly the same.
That English 'j' is a harder sound, the Mandarin 'zhi' somewhat softer.
Picture it as the difference between a gratuitous insult and my foot kicking the ass of the previous poster.
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 9, 2009 at 4:29 AM@stevemisch
The character "han" in 汉字 (Hànzì) is not the character "han" in hanshui meaning sweat 汗水 (hànshuǐ).
汉 is a character which represents Chinese ethnicity. It comes from the Han ethnic group (汉族) who form the majority of the population in China.
Notice that the Chinese language may also be called 汉语 (hànyǔ).
Posted on: Star Trek
September 9, 2009 at 1:58 AM@pete - 哈哈!Looks like mimicry is not one of your many talents! Or maybe that's a game for the old!
@orangina - very good advice, you really don't want to get stuck with anyone unwilling to don a costume to make your dreams come true. ;)
Posted on: Star Trek
September 9, 2009 at 1:39 AM
加油,加油!
Nice job on the intro pete, now that's how to boldly write an intro that no man one has written before!
Re. the first black person/white person TV kiss:
Nancy Sinatra and Sammy Davis, Jr. kissed in the 1967 TV special Movin' with Nancy [1] (though on British television the event had happened even earlier, in the 1964 hospital drama Emergency Ward 10).
Posted on: The Pen and Paper Mystery
September 9, 2009 at 12:29 AMHi yuridiana! Maybe your last paragraph would sound better like this:
We'd call a plastic bag 袋子, but we'd also call similar types of bag 袋子, whether they're made from cloth or paper.
![]()
PS. Not sure what a 'fashing bag' is Bill! ;)
Posted on: Chinese Idol
September 9, 2009 at 12:17 AMI'm pretty sure you can use the term 伴侣 (bànlǚ) for 'partner'.
Posted on: Looking for Someone Else
September 10, 2009 at 4:25 AMHi again three!
I think Bruce Lee's real name was 李小龙 Lǐ Xiǎolóng. As you'll know in China the surname always comes first. The 龙 means 'dragon'.
PS. Oops, orangina already answered you!