User Comments - adam_p_lax

Profile picture

adam_p_lax

Posted on: The Trouble with Marrying a Foreigner
October 29, 2013 at 11:09 AM

i think one of the expansion sentences is mistranslated, 对工作有激情才能做好工作 i think it would be better translated as "only if you are enthusiastic about your work can you do it well"

Posted on: Telling Your 尽 Apart
October 24, 2013 at 12:48 PM

I noticed that too and it really bothered me when listening to this lesson. From my time in china I found that it should be pronounced like " Jean" not "gin"

Posted on: Telling Your 尽 Apart
October 19, 2013 at 2:00 PM

很有用的请问,我经常遇见这个字不过一直搞不懂怎么用它。你们解释得很清楚。多谢了

Posted on: How to Eat Crawfish
October 16, 2013 at 11:02 PM

i would say the same thing from my experiences in China. Unless you go to a club.

Posted on: Groups, Associations and Foundations
October 12, 2013 at 1:10 PM

thank you so much! 很有帮助的! i sent this a while so i was surprised that u did a qinwen now about it. also my name is adam p. lax not adam plax. thanks again!

Posted on: Feelings
October 10, 2013 at 1:45 AM

can someone answer this?

Posted on: Feelings
October 7, 2013 at 10:39 PM

这些词跟“感触"有什么关系

Posted on: Graduate School Advisors
October 4, 2013 at 11:41 PM

好吧谢谢你

Posted on: Graduate School Advisors
September 27, 2013 at 2:40 PM

in the dialogue where it says "毕业论文倒是也不帮你修改“ can you say 编辑 instead of 修改 in that context?

Posted on: Discussing a Thesis Topic with an Advisor
September 27, 2013 at 2:35 PM

can someone explain 之余 and how its usually used a little more. Does it usually have the meaning of "outside of" sort of like 之外?any other examples of its common usage would also be tremendously helpful. 谢谢!