User Comments - agentchuck
agentchuck
Posted on: Saved by the Gong: Math class
April 2, 2008 at 6:52 PMWhat is the Chinese vocabulary for things like, sine, cosine, tan, arcsine, arctan, inverse sine, log, ln. How about some of the mathematical constants like e, i or Pi? Also, I don't understand the usage of 'ke' in 那可不一定。 It looks the same sort of usage as in the Pickup Artist's, 我可不觉得。 Can anyone give me a pointer on that?
Posted on: April Fool's
April 1, 2008 at 2:02 AMI think the best prank was when my boss went away on a vacation for a few weeks. We were working in a cubicle farm with pretty high walls. So, I brought in a couple of tools and rearranged the walls so that his cubicle was completely sealed off. Then, a buddy and I shredded a ton of junk documents that were being thrown out and filled his cubicle completely with shredded paper. You'd be surprised how much shredded paper it takes to fill an 8'x8'x6' cubicle. Luckily, he had a good sense of humour about the whole thing.
Posted on: You Must Listen to this Episode - 非...不可 (fēi...bù kě)
March 31, 2008 at 3:35 PMThis is the Bill & Ted lesson. It reminds me of the immortal words, "This is non non non NON heinous!" I wonder if the Chinese version of the movie would have something like, 这是非非不好不不可。 Or maybe 这是非非非非非常好?
Posted on: Even you can use the (连...都...) pattern
March 26, 2008 at 9:54 PMI'm sorry... but did Amber actually say, "You're going to keep me in line? Are you going to give me a spanking?" I'm still laughing! Other than that, good lesson. Thanks guys.
Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 26, 2008 at 9:02 PMHey Connie, What if there is more than one thing to wúlùn? Like, "No matter who said it or where you heard it, don't believe it." Or, another way, "No matter who said it, no matter where you heard it, don't believe it." Do you use wúlùn twice, or do you use háishi or hé?
Posted on: Baseball
March 25, 2008 at 9:23 PMI'm sensing the rule explanations for baseball are going to start getting confusing. So, I'd say just check out the wikipedia... http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%92%E7%90%83
Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 24, 2008 at 5:21 PM无论有多少podcast,Connie也不知道她的名字。 :^) In all of your sentence examples, you always started with 无论。 But can you put the 无论 in other parts? Like in the lesson blurb? "Believe nothing, no matter where you read it..."
Posted on: Baseball
March 24, 2008 at 3:24 PMSo, in coordinating: 1. This lesson on baseball and the lack of baseball idioms in Chinese culture, 2. the UI lesson on The Pickup Artist, and 3. Quagmire's giggidy at the end of this lesson... Are there equivalent Chinese sports expressions to the US "getting to first base", etc?
Posted on: The Pickup Artist
March 24, 2008 at 1:06 PMMan, this lesson really made me laugh. I have to say that since Clay joined Chinesepod there is a difference in some of the lessons... but maybe that's a coincidence. Is this lesson modeled after someone in particular? I wonder who at Chinesepod does the most 泡妞? Maybe you should mix it up and have a lesson on a group of girls out trolling for men. Do girls in China have bachelorette parties? John was definitely right, though. Be it right or wrong, it's always easier for foreigners to pick up someone at a bar. When I was in Japan, it was common to see a very 书呆子 looking boy with a gorgeous girl. The funniest part was that the boy always had a stunned look on his face like he couldn't believe his luck and he didn't want to say anything for fear of screwing it up. In the dialog for this lesson, why does the girl use 可 when she says 我可不觉得? Also, does using 觉得 imply anything special? Like in English there is a different texture to saying that you think something versus you feel something. Yeah, rambling...
Posted on: He's Not In
April 7, 2008 at 1:57 PMI liked this lesson. Short and to the point. Could you also use 不好意思 (bu4 hao3 yi1 si1) instead of 对不起 (dui4 bu4 qi3) in this case? Ken! It sounds like you need some of Clay's coffee this morning. :^)