User Comments - amber
amber
Posted on: Bachelors, Acting, and Game Shows
November 30, 2007 at 7:27 AMWelcome back to DA!
Posted on: Exchanging Money
November 30, 2007 at 5:35 AMhi dongni, Both expressions are used: 换钱 Huànqián 我想兑换外币。 Wǒ xiǎng duìhuàn wàibì. But the latter is definitely more formal.
Posted on: That's enough tea
November 30, 2007 at 4:40 AMhi matthews, Yes, here is a post about how to get the traditional character PDF plugin.
Posted on: Winter Fun
November 30, 2007 at 3:59 AMhi foeadu, I think it's a font issue. It's just a little more embellished in the PDF font.
Posted on: Getting Dressed
November 30, 2007 at 3:05 AMhi andrewm, Using the 把 (bǎ) makes it a more complete sentence: 把大衣扣好 (Bǎ dàyī kòuhǎo) 知道了 (Zhīdao le) Is a set phrase that carried the same feeling as the English "I already know".
Posted on: Getting Dressed
November 30, 2007 at 3:01 AMhi foleadu, 我在穿衬衫。 Wǒ zài chuān chènshān. I am putting on a shirt. 我穿着衬衫。 Wǒ chuānzhe chènshān. I am wearing a shirt.
Posted on: Sailing
November 30, 2007 at 2:49 AMhi tucsonmichael, yes, you're right!
Posted on: Interviewing an Ayi
November 30, 2007 at 2:45 AMhi auntysue, Yeah, the difference between ant and aunt in American English is the spelling only! Maybe that's why we say aunty more often.
Posted on: Interviewing an Ayi
November 30, 2007 at 2:43 AMhi xiaoxiaoxiao, You can say: 我住的地方离大学很近。 Wǒ zhù de dìfang lí dàxué hěn jìn.
Posted on: Bachelors, Acting, and Game Shows
November 30, 2007 at 8:09 AMArt, It's because it's blurry.