User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Extreme Tourism
July 25, 2007 at 9:13 AM

Hi Henning, Almost perfect! Just a slight adjustment to your sentence: 桂林和重庆的岩洞算是最有名的了。 (Guìlín hé Chóngqìng de yándòng suànshì zuì yǒumíng de le.)

Posted on: Extreme Tourism
July 25, 2007 at 9:08 AM

hi artkho, Indoor rock-climbing is: 室内攀岩 (shìnèi pānyán)

Posted on: #9
July 25, 2007 at 6:17 AM

Hey everybody! Extra special prize today on movie madness! Quick! Listen! Collector's edition! And remember, no guesses in the comments, visit my profile and submit your guess!

Posted on: Extreme Tourism
July 25, 2007 at 5:45 AM

hi user44238, It's spelunking - exploring caves.

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 25, 2007 at 3:03 AM

Hi Rash, 1) this phrase as used in this sentence “都是” "dōu shì" has the meaning of to blame, or to put something down to something. For example, this sentence means: "I feel our breakup was all due to a misunderstanding." 2) “话说” means "it is said" and most often would precede a story or anecdote. “说话” means to speak, to talk 3) It's not really a palindrome, because English palidromes are letter based. But this is syllable based. It's not that common in Chinese. 4) 冤枉 (yuānwang) means to wrong someone. In the context of Lili and Zhang Liang's conversation, however, the feeling is that he's being wrongfully accused of something, so it was described that way in the podcast.

Posted on: How spicy?
July 25, 2007 at 2:58 AM

user20891, If the waitress was just asking, "how spicy do you want it", she would say: 你要多辣的? Nǐ yào duō là de?

Posted on: How spicy?
July 25, 2007 at 2:49 AM

hi alwingate, The newbies don't have grammar tags, because at the Newbie level we don't focus on grammar, rather, have the student learn some set phrases and focus on speaking and pronunciation first.

Posted on: Giving an Example
July 25, 2007 at 1:48 AM

hi cynths, You could also say: 请告诉他给我打个电话。 Qǐng gàosu tā gěi wǒ dǎ ge diànhuà. 请让他给我打个电话。 Qǐng ràng tā gěi wǒ dǎ ge diànhuà.

Posted on: Giving an Example
July 25, 2007 at 1:44 AM

hi huomao and Henry Lee, Yes, that is a set expression in Chinese, with the meaning as mentioned above. If you were looking for a literal translation of: 只怕有心人 (zhǐpà yǒuxīnrén) It would be to say that the thing that is difficult (难事 nánshì) only fears a person with determination (决心 juéxīn), because this person will be able to conquer the difficulty.

Posted on: I can't sing
July 23, 2007 at 9:12 AM

Hi cathasthreelives, Yes, it's good as a general sort of apology. For more insight on the varied usages of 不好意思 (bùhǎoyìsi), you can check out this Qing Wen Extra podcast.