User Comments - amber
amber
Posted on: The Drug Dealer
July 13, 2007 at 9:16 AMhi cmontgom, 吸毒 (xīdú) to snort drugs 注射毒品 (zhùshè dúpǐn) to inject drugs
Posted on: #7
July 13, 2007 at 6:27 AMthechina, sorry! starting next week, movie madness #8.
Posted on: 了 (le): Something's About to Happen
July 13, 2007 at 6:23 AMMan2Toe, Qing Wen will be a complement to the long long awaited Grammar Guide! henning, Yes, definitely, one by one, we will cover all the 了s. We promise we will break them down one podcast at a time, for clarity's sake. I love that though: "when the 了s start to attack in packs," hehe.
Posted on: 了 (le): Something's About to Happen
July 13, 2007 at 5:36 AMHi everybody, Here are the sentence patterns used in today's Qing Wen for your reference: 要.....了 (yào... le) 快要.....了 (kuàiyào... le) 就要.....了 (jiùyào... le) 马上就要.....了 (mǎshàng jiùyào... le) Enjoy!
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 13, 2007 at 1:27 AMhi Man2toe, That's right, your analysis of all the words for "idiot" in Chinese is really accurate! Here is the pinyin for everyone: 笨蛋 (bèndàn) 傻瓜 (shǎguā) 白痴 (báichī) 腦殘 (nǎocán) wongfeihung, Yes, 混蛋 (hún dàn) is stronger than 笨蛋 (bèndàn).
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 13, 2007 at 1:24 AMHi Andy, 咸湿 (xiánshī) is not common in Mandarin. It is a Cantonese expression. 变态 (biàntài) means abnormal, could be behaviour, either in a sexual or psychological way, etc. So it's not the same as 色狼 (sèláng).
Posted on: #7
July 13, 2007 at 1:17 AMHi everybody! OK, you're correct about the time zone thing. So, due to the growing popularity and the awesome prize (and maybe more prizes to come, Art, hehe), we are now going to choose the winner as follows: We will do a random draw from all the correct answers within the first 24 hours. And that will be our winner! So don't forget to come visit Movie Madness every Wednesday. And tune in for next week, Movie Madness a la girl!
Posted on: The Drug Dealer
July 11, 2007 at 5:49 AMhi xiaohu, when you add 者 (zhě) on the end of a word to denote "a person who...", it usually denotes something positive, i.e. 作者 (zuòzhě), author, etc. So, for "drug dealer", you could use: 贩毒的 (fàndú de) 毒贩子 (dú fànzi) or: 大毒枭 (dàdúxiāo) drug lord
Posted on: Moving
July 11, 2007 at 5:22 AMTaiPan & Bingge, You see, it's cause we Canadians got the raw end of the deal... the continent should have been split with the border running from north to south, rather than east to west. It's not our fault we got duped into all the cold weather.
Posted on: The Olympics on TV
July 13, 2007 at 9:31 AMhi there lai4ha2ma, sorry for the late reply! and thank to danjo for answering for me :) danjo, re: the difference between 遗憾 (yíhàn) and 可惜 (kěxī). Please see the following examples to illustrate: 你不能来,真可惜。 (Nǐ bùnéng lái, zhēn kěxī.) You could use 遗憾 (yíhàn) here, but it would be a lot more serious in tone, and formal. 遗憾 (yíhàn) is used more commonly in written and formal language, and can also have the added meaning of regret, i.e.: 我们对这个国家的行为表示遗憾。 (Wǒmen duì zhège guójiā de xíngwéi biǎoshì yíhàn.) Here, the 遗憾 (yíhàn) carries the extra feeling of "dissatisfied" or "disapprove of."