User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Going to the Museum
June 11, 2007 at 3:07 AM

hi bendaninaus, thanks, the translation has been corrected now. The sound issue, I'm not sure, I can't find where you mean, sorry.

Posted on: The Scene of the Accident
June 11, 2007 at 1:30 AM

user44238, thanks for that, they are fixed now. :)

Posted on: Noodles without Cilantro
June 8, 2007 at 2:50 AM

hi Rash, Actually, the term, as simple as it is, is "不要 x" (bù yào "x") or you could also say "不要放 x" (bù yào fàng "x".) There really isn't the "without..... x" 说法 (shuōfǎ) you mention.

Posted on: Returning an Item
June 8, 2007 at 2:40 AM

hi RoninDC, It would be very natural in Chinese to say: 前天刚买的。(Qiántiān gāng mǎi de.) in response to someone asking you about the item, or noticing it... The 的 (de) is used here rather than 了 (le), because it is the 是...的 (shì...de) structure (the 是 is omitted here, just sounds more natural.) You could use the 了 (le) here, but the sentence would be different. You would have to have something coming after it, such as: 前天刚买了一件衣服。 (Qiántiān gāng mǎi le yī jiàn yīfu.) And this kind of sentence is more of a statement than a response to an inquiry. Hope that helps!

Posted on: Going on a Diet
June 8, 2007 at 2:26 AM

Hi franch, You're right, there are two possible meanings for 食谱 (shípǔ). One is recipe book, the other is diet (not the lose weight kind, just what you eat every day. For your everyday diet/food and drink, you can also use the term: 饮食 (yǐnshí)

Posted on: Returning an Item
June 6, 2007 at 8:02 AM

hi franch, You could say: 我可不想找麻烦。(Wǒ kě bù xiǎng zhǎo máfan.) Hi Lantian, 得了吧你 (dé le ba nǐ) or 得了吧 (dé le ba) are used as a sort of retort to someone bragging, or saying something over the top. It kind of means "whatever (insert sarcastic tone of voice here)" or "enough already," "yeah, right" (you get the picture) ;) . Hmm, very interesting. Now you have to tell us what it is that you said to the people to incite such a response, he he.

Posted on: Lesson
June 6, 2007 at 5:59 AM

hi italiana, No, the 了 (le) doesn't indicate a question. It's a particle to indicate past tense or to indicate a change in status, depending on the usage.

Posted on: Do you have a menu?
June 6, 2007 at 3:54 AM

hi italiana, Do you serve drinks here?: 你们这儿有饮料吗? (Nǐmen zhèr yǒu yǐnliào ma?) I have a hint for you! Did you know that if there are ever any Chinese characters that you would like to see the pinyin and English for, you can try out this website: www.adsotrans.com

Posted on: Do you like China?
June 6, 2007 at 3:50 AM

lybongbup, You could say: 我从来没有吃过。(Wǒ cónglái méiyǒu chī guo.) hi italiana, It's 谢谢 (xièxie) :)

Posted on: Internet Cafe Rates
June 6, 2007 at 3:21 AM

hi user34373, 没 (méi) negates verbs in the past tense; 不 (bù) negates verbs in the present and future tense. Two different 吧 (ba) usages: 1. 吧 (ba): a mood / modal particle; often expresses suggestion. When used in this form, it will always be at the end of the sentence, i.e. 我们一起走吧。(Wǒmen yīqǐ zǒu ba.) 2. 吧 (bā): "bar", as in: 酒吧 (jiǔbā) bar, 咖吧 (kābā) coffee bar, or in this dialogue, 网吧 (wǎngbā) internet "bar", as they call them in China.