User Comments - amber
amber
Posted on: Discussing Photography
May 23, 2007 at 2:07 AMhi brotherrick, The Chinese have adopted the English "G" to express gigabytes. So, 40 gigabyte hard drive would be: 四十G硬盘 (sìshí G yìngpán)
Posted on: What's that smell?
May 23, 2007 at 2:02 AMhi user44238, We've double checked our dictionary for you, but there doesn't seem to be an extra stroke in the character for 臭 (chòu) anywhere. Sorry can't help you with that!
Posted on: What's that smell?
May 23, 2007 at 1:44 AMHi Bazza and everyone, 好臭 (hǎo chòu) Actually, (as I'm sure you've guessed) here the 好 (hǎo) doesn't mean good. In this kind of structure, the meaning of 好 (hǎo) becomes more like "very" or "so". So 好臭 (hǎo chòu) actually means "very smelly" or "so smelly." We are often taught to use the more formal 很 (hěn) before adjectives. However, in spoken Chinese, 好 (hǎo) is also very commonly used.
Posted on: What's that smell?
May 23, 2007 at 1:23 AMI will break my mother's rule of "no bathroom talk" to answer these questions, haha: Andy, No, that expression is not commonly used. user28210, To tell someone to stop farting, you can say: 请你不要再放(屁)了。 Qǐng nǐ bùyào zài fàng (pì) le.
Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
May 23, 2007 at 1:17 AMhi fanshuren, You're right, in this sentence: 我才沒這個時間呢. (Wǒ cái méi zhège shíjiān ne.) The 才 (cái) simply adds emphasis. Good job!
Posted on: Tortoise and the Hare
May 23, 2007 at 1:12 AMHi user36223, The 的 (de) in the sentence you mention is a mood/modal particle (in Chinese: 语气词 yǔqìcí). It's function in this sentence is to add a feeling of certainty, affirmation. It is not part of any grammar structure.
Posted on: Lili and Zhang Liang 2: Growing Affections
May 23, 2007 at 1:06 AMhi xusheng, You can say: 你觉得他是一个花花公子吗? (Nǐ juéde tā shì yī ge huāhuā gōngzǐ ma?)
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
May 21, 2007 at 9:20 AMWow Ken, maybe we are related. Come to think of it, I also have Irish blood. Actually, I think I have every blood under the sun pretty much. Makes sense though, we always thought you had a sort of regal air about you ;).
Posted on: Paying Child Support
May 21, 2007 at 9:14 AMhi Lantian, aaah, true love... soulmate... We're glad these kinds of words are coming up in a lesson about divorce: 真爱 (zhēn'ài) As to "soulmate", here is the direct translation: 心灵的伴侣 (xīnlíng de bànlǚ) 灵魂的伴侣 (línghún de bànlǚ) however, be forewarned that this expression is not really used in Chinese. So what we've given you here is more of a direct translation from the English. Man2Toe, We're always the most happy to hear that people learn a lot from the discussion comments. That's all because of everyone's participation and very insightful questions. Keep up the good work. My role in the comments here is to find the answers for all your toughest questions! So keep them coming!
Posted on: 是飞碟吗?
May 23, 2007 at 2:08 AMsuper 6i and alexye, sorry about the problem, we are working on it as I write and it should be fixed very soon.