User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Wrong Change
May 21, 2007 at 2:55 AM

wow ingmar, I am so touched that you are learning Chinese at 74. I'm always trying to convince my Grandma to learn a few words. So far, she has 你好 (nǐ hǎo) down pat. Learning Chinese is a great way to keep the mind young!

Posted on: Head, Shoulders, Knees, and Toes
May 21, 2007 at 2:46 AM

hi mcnab123, 脖子 (bózi) and 颈/頸 (jǐng) both mean neck. 颈 (jǐng) is the more technical term. 脖子 (bózi) is more commonly used in everyday speech. Just as a side note, spine is 颈椎 (jǐngzhuī).

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
May 21, 2007 at 2:40 AM

hi user27553, Right, that's a more or less translation of that Chinese expression: 画蛇添足 (huàshétiānzú) A more verbose explanation of it is perhaps that something was already fine, but upon doing something that wasn't necessary to be done, you made it into something bad. If you have any problem figuring out how the plug-in works, please don't hesitate to contact us. Once you have it set up, I'm sure you will find it's very convenient.

Posted on: Lili and Zhang Liang 12: The Breakup
May 21, 2007 at 2:33 AM

hello xusheng, Your sentence is right, except that the correct word would be: 甩掉 (shuǎidiào) "to get rid of; to cast off" "他把丽丽甩掉了。Tā bǎ Lìli shuǎidiào le."

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
May 21, 2007 at 2:28 AM

hi xusheng, You could say that sentence this way: 你出去结交新的朋友,很快就能摆脱失恋的痛苦。 (Nǐ chūqu jiéjiāo xīn de péngyou, hěn kuài jiù néng bǎituō shīliàn de tòngkǔ.)

Posted on: Lili and Zhang Liang 11: Confiding in a Conniving Friend
May 21, 2007 at 2:22 AM

Hi xusheng, You could say: 我对你有更高的期望. (Wǒ duì nǐ yǒu gèng gāo de qīwàng.)

Posted on: Paying a Bill
May 21, 2007 at 2:14 AM

hi aaron, You're right, that sentence is quite formal and would most likely be found written on a sign in the shop. If the shopkeeper were to tell you the same thing in less formal language, he would say something more like: 我们店不会卖假货。(Wǒmen diàn bù huì mài jiǎhuò.) aaron & lesotho, 接受 (jiēshòu) means "to accept" 接收 (jiēshōu) means "to receive" So our clerk in the dialogue was saying that since the bill was overdue, they couldn't accept it here.

Posted on: Lili and Zhang Liang 5: Love Letter
May 21, 2007 at 1:43 AM

hi xusheng, 兴奋 (xīngfèn) - excited, (often in association with a happy feeling) 激动 (jīdòng) - excited, stirred up, agitated The two are often used interchangeably, however have slight differences in nuance. They both can be used to describe "excited" in a sexual way, but are not limited to that usage. In this dialogue, when Zhang Liang says: 一看到你,我就充满兴奋 (Yī kàndào nǐ, wǒ jiù chōngmǎn xīngfèn.) He simply means that as soon as he sees her he is filled with excitement, or, excited and happy to see her.

Posted on: Lili and Zhang Liang 8: Scheming Girls
May 21, 2007 at 1:28 AM

hi xusheng, Here are a couple ways to say that: 她抢走了她的男朋友。(Tā qiǎngzǒu le tā de nánpéngyou.) 她的男朋友被她抢走了。(Tā de nánpéngyou bèi tā qiǎngzǒu le.)

Posted on: Paying Child Support
May 21, 2007 at 1:25 AM

hello super6i, “疼”可以用在亲情,也可以用在爱情上。 比如: 妈妈很疼我。 我会永远疼你。 她老公很疼她。