User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: On Location at the Beijing 2008 Olympics
September 16, 2008 at 1:36 AM

bababaardwan!

Yes!  That's it!  haha.

Posted on: Cosmetic Surgery and Mooncakes
September 15, 2008 at 12:19 AM

hi jim et al,

Thanks for letting me know you liked having the Chinese in there.  I wasn't sure if it worked in the DA format, if the flow was still there.  But if you all like it, I can do more 'on locations'.  :)

Posted on: Chinglish in Reverse and University Culture
September 15, 2008 at 12:14 AM

hi babbardwan,

So happy you like!  There are no PDFs for the DA's, sorry... the link is there in error.

Posted on: The Double 了 (le) phenomenon
September 12, 2008 at 9:11 AM

Hi zani11,

Sorry, the Qing Wen's don't come with exercises!

Posted on: Ordering Chinese Take-out
September 12, 2008 at 8:59 AM

hi dedsall78,

这件事我肯定不想告诉他。
Zhè jiàn shì wǒ kěndìng bù xiǎng gàosu tā.

would be more accurate.  In:

这件事千万不要告诉他。
Zhè jiàn shì qiānwàn bùyào gàosu tā.

The 不要 is a command, as in 'do not'.

给你添麻烦了. (Gěi nǐ tiān máfan le.)  Here the 添 (tiān) means 'to add'. It is a very polite way of saying 'I've troubled you a lot.'  It can be omitted.

 

Posted on: Afraid of Dogs
September 12, 2008 at 8:49 AM

Hi lanhuacao,

Adding the "儿" (er) sound on to the end of certain words is a characteristic of speakers of Mandarin from Northern China.  It doesn't change the meaning.

The 呢 (ne) here is just a particle that softens the tone of the sentence.

Posted on: Keys, Wallet, Phone
September 12, 2008 at 8:46 AM

hi user20934,

你有没有钥匙?
Nǐ yǒu méiyǒu yàoshi?

is different than:

钥匙带了吗?
Yàoshi dài le ma?

The former has more to do with whether you have a key.  The latter is more specifically wanting to make sure you brought the key with you this time.

Posted on: Keys, Wallet, Phone
September 12, 2008 at 8:35 AM

hi vikram,

我在出租车上. (Wǒ zài chūzūchē shang.) means 'I'm in the car.'  This is how it is expressed in Chinese.  They don't use 里面 (lǐmiàn) in this case.

Posted on: At the Hair Salon
September 12, 2008 at 6:49 AM

hi mantid,

洗发剂 (xǐfàjì) can also mean shampoo, but it is not that commonly used.

Posted on: Street Argument
September 11, 2008 at 7:44 AM

hi joannah,

Yes, 他们在看什么 (tāmen zài kàn shénme) can also refer to what someone is watching on television.