User Comments - amber
amber
Posted on: The DVD Vendor
September 2, 2008 at 3:30 AMhi chris,
所有...都...
Suǒyǒu...dōu...
Is a sentence pattern that is used emphasize that 'everyone' or 'everything':
所有的人都来了。
Suǒyǒu de rén dōu lái le.
You need both the 所有 (suǒyǒu) and the 都 (dōu) here.
Posted on: The Panda's Secret Wish
September 2, 2008 at 3:21 AMhi jakebhone,
Here you go:
make a wish
许愿 (xǔyuàn)
toss a coin and make a wish
扔一个硬币,然后许愿。
Rēng yī ge yìngbì, ránhòu xǔyuàn.
Posted on: Requesting a Raise
September 2, 2008 at 3:10 AMhi geek4china,
质量 (zhìliàng) and 品质 (pǐnzhì) both mean the quality of something, as in:
中国瓷器品质优良。
(Zhōngguó cíqì pǐnzhì yōuliáng.)
中国瓷器质量优良。
(Zhōngguó cíqì zhìliàng yōuliáng.)
Chinese porcelain is of excellent quality.
In the above context, either word can be used. However, if you are speaking of a quality or character of a person or behaviour, you can only use 品质 (pǐnzhì), i.e.
道德品质 (dàodé pǐnzhì) moral quality
他的道德品质有点儿问题。
(Tā de dàodé pǐnzhì yǒudiǎnr wèntí.)
His moral character is questionable.
Posted on: Do you have a menu?
September 2, 2008 at 3:03 AMhi mikegreiner,
Chinese punctuation includes the use of question marks, yes. The 吗 (ma) is a particle that indicates that it is a question.
Posted on: Where are you from?
September 2, 2008 at 3:01 AMhi mikegreiner,
的 (de) is not used on its own. I think you are hearing 对 (duì), perhaps just spoken very quickly.
In stores, you are hearing:
欢迎光临
(huānyíng guānglín)
which is a welcome greeting.
Posted on: What'll it be?
September 2, 2008 at 2:56 AMhi macallus88,
Thanks, that is fixed. As far as:
你想去北京?Nǐ xiǎng qù Běijīng?
You don't necessarily need the 吗, etc. The context and tone of voice here would indicate that it is a question.
Posted on: Wake-up Call
September 2, 2008 at 2:42 AMhi chris and amfool,
Amfool answered your question correctly. Thanks!
Posted on: Traffic
September 2, 2008 at 2:35 AMhey eyux,
卡车 (kǎchē) and 大巴 (dàbā) are transliterations from the English words.
Posted on: Traffic
September 2, 2008 at 2:28 AMhi xuchen,
车 (chē) and 车子 (chēzi) both are used for 'vehicles' of assorted varieties. Most often, if you just hear 车 (chē) on its own, it refers to a car.
Posted on: Pretty Clothes
September 2, 2008 at 9:18 AMhi mike,
So strange, I've tested it a few times and it works fine for me!