User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Ordering Chinese Take-out
February 22, 2008 at 9:27 AM

Hi weiaisi, You could ask them: 帮我们打包。 Bāng wǒmen dǎbāo. Pack this up for us. or, if you wanted to be very specific: 请给我一个快餐盒,我要把这些带走。 Qǐng gěi wǒ yī ge kuàicān hé, wǒ yào bǎ zhèxiē dàizǒu. Please give me a take out container, I want to take this home.

Posted on: Do you have a menu?
February 22, 2008 at 9:10 AM

服务员 (fúwùyuán) can be used for either male or female Other than that, simply use: 小姐 (xiǎojie) for waitresses 先生 (xiānsheng) for waiters Teacher is the same whether male or female.

Posted on: Mailing a Letter
February 22, 2008 at 9:01 AM

hi galco17, No you can't use 寄 (jì) for emailing, you must say: 发邮件 (fā yóujiàn) If you are talking about mailing something to someone, a person, you would say: 我会寄给你... (Wǒ huì jì gěi nǐ...)

Posted on: Sailing
February 22, 2008 at 8:37 AM

hi baillies, 赶快 (gǎnkuài) is used to tell some one to speed up, do something more quickly, etc. 赶快走吧,要迟到了。 Gǎnkuài zǒu ba, yào chídào le. Hurry up and go, you're going to be late. “就要...了” is a sentence pattern that expresses that something is 'about to happen'. 就要下雨了。 Jiùyào xiàyǔ le. It's about to rain.

Posted on: Long Distance and Cultural Mysteries
February 22, 2008 at 7:22 AM

hi mikeinewshot, At some places there really isn't even tea! A bigger sort of restaurant will have it, but not the smaller, cheaper sorta places.

Posted on: Long Distance and Cultural Mysteries
February 22, 2008 at 6:47 AM

Hi poddies, This week's word of the week to learn: 国际长途电话卡 (Guójì chángtú diànhuà kǎ) International long distance telephone card

Posted on: Registering with the Police Station
February 22, 2008 at 3:46 AM

hi LostinAsia, Heres a little breakdown for the elements of that sentence: 以後你填好帶過來 (Yǐhòu nǐ tián hǎo dàiguo lái) 以後 (yǐhòu) In the future or hereafter 填好 (tiánhǎo) 填 (tián) is the verb. When you add 好 (hǎo) onto the end of a verb it indicates you've finished, so in English "once you've filled it in" 帶過來 (dàiguòlai) 帶 (dài) to bring 過來 (guòlai) over

Posted on: "Thinking" in Chinese: 觉得 (juéde), 认为 (rènwéi) and 以为 (yǐwéi)
February 22, 2008 at 2:53 AM

Hi sballa, 会 (huì) is not used for past speculation. For your questions, you would respond: 我觉得他赢了。(Wǒ juéde tā yíng le.) I think he won. 我觉得没有。(Wǒ juéde méiyǒu.) I don't think so.

Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
February 22, 2008 at 2:51 AM

hi ewong, You would say: 欺负他的人 (Qīfu tā de rén) 欺负 (qīfu) to take advantage of, to pick on 骗 (piàn) means to cheat, to deceive

Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
February 22, 2008 at 2:37 AM

hi brooke, The 人 (ren) in 男人 (nánren) here is pronounced with the neutral tone. So that is why it sounds a bit different!