User Comments - calkins

Profile picture

calkins

Posted on: Ordering Xiaolongbao
March 26, 2008 at 4:47 PM

Don't listen to this lesson just before lunch...it'll make whatever you're about to eat a complete disappointment. Thanks CPod...you're like the kid with the great lunch, flaunting it because all I have is a PB & J :) Man I really want some 小笼包 now.

Posted on: Baseball
March 24, 2008 at 3:21 PM

sgillesp, the "zai" basically means "in". "In Taipei, I learned to play baseball." or "I learned to play baseball in Taipei."

Posted on: Baseball
March 24, 2008 at 3:18 PM

howard 97....classy.

Posted on: Baseball
March 24, 2008 at 5:53 AM

user37936, you're right about the background sounds....it's not often you hear a whistle in baseball :)

Posted on: Wang Wei's Diary: The Importance of Brains
March 24, 2008 at 1:32 AM

Auntie! This explanation 很 helpful...you are 真 awesome! Thank you for taking the time to make this easily understandable.

Posted on: Wang Wei's Diary: The Importance of Brains
March 24, 2008 at 12:25 AM

LOL Auntie68!!! That's about the best explanation I've ever gotten. I didn't even think about 没有头脑 (méiyǒu tóunǎo) literally meaning "not having a brain" (i.e. dead). And then I guess, if she was dead from having no brain, she probably wouldn't be 很漂亮 (hěn piàoliang) either!

Posted on: Wang Wei's Diary: The Importance of Brains
March 23, 2008 at 10:28 PM

I'm probably over-thinking this, but I'm wondering about the use of 很 and 没什么 in this expansion sentence: 她很漂亮,但是没什么头脑。 tā hěn piàoliang, dànshì méi shénme tóunǎo. (She's really pretty, but she doesn't have any brains.) Why not use 真 (zhēn) instead of 很 (hěn)...and 没有 (méiyǒu) instead of 没什么 (méi shénme)...so that the sentence would be: 她真漂亮,但是没有头脑。 tā zhēn piàoliang, dànshì méiyǒu tóunǎo. Thanks.

Posted on: Upset
March 23, 2008 at 7:43 PM

tela, good explanation, thanks! bazza, i'm with you on 明儿...

Posted on: Upset
March 23, 2008 at 5:44 PM

Is the 儿 (er) necessary in the following words? 没事儿 méishìr it's nothing 有事儿 yǒushìr to have a problem I know the Beijing dialect often adds 儿 to words. Just wondering if it'd be fine, in other parts of China, to say 没事 (méishì) and 有事 (yǒushì). Thanks!

Posted on: What are you doing?
March 22, 2008 at 2:27 AM

okysho, here it is: 你在做什么? nǐ zài zuò shénme?