User Comments - changye
changye
Posted on: Originally Original
October 31, 2009 at 1:16 PM男子汉大丈夫本来不该用钱包,中国男人爱用钱包就是个娘娘腔!随乡入俗,现在我也把钱都直接放在兜子里,怪不得在中国破破烂烂的纸币很常见。
Posted on: Where Did You Go?
October 31, 2009 at 11:49 AMHi lucasil
Please look at the phrase this way,
你家有 几 (how many) +口 (mouth)+人 (people, persons) ?
This literally means "how many mouths of people are there in your family?" (= how many members are there in your family?). The "口" is a measure word (量词, liang4 ci2) here, just like 一个人 (yi1 ge ren2, one person) and 三头牛 (san1tou2niu2, three cows), which is one of characteristics of Mandarin.
Please look up "口" in your dictionary.
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 31, 2009 at 8:46 AMHi annabanana88
That's just unavoidable, because some stuff members have been addicted to 淘宝网, hehe!
这就是不可避免的事情,因为有些工作人员在淘宝网买东西已经上瘾了,哈哈。
Posted on: Originally Original
October 31, 2009 at 7:57 AMI've just finished listening to today's 请问 and found it very useful. Actually we learners often confuse 原来 with 本来 when they're not interchangeable.
It's not that I want to make things more complicated, but there is an interesting adverb, "原本" (originally), which doesn't carry "surprising" connotation.
这个被告原本是个共产党员。
The accused is originally a Communist Party member.
This kind of thing comes as no surprise here in the PRC.
Posted on: Varieties of Candy
October 31, 2009 at 6:43 AMHi matt
Yeah, you're right. I've bought a so-called "chocolate bar" that tastes neither sweet nor bitter before here in China. What on earth was that?
Posted on: Originally Original
October 31, 2009 at 3:40 AMThe word "原来" (yuan2lai2) is originated in "元来" (yuan2lai2), which was commonly used until several hundred years ago. One theory holds that Chinese gradually replaced "元来" with "原来" because the character "元" just reminded them of the Mongolian rule (元朝, 1271-1368) in China. "元来" means "Mongolians come" !
Japanese only use "元来", but not "原来". Yuan dynasty (元朝), with the great help of Korea (高丽), tried to invade Japan twice about seven hundred years ago, but they all failed thanks to sudden heavy storms that hit the China-Korea allied force fleets. It seems that our ancestors didn't fear the character "元" very much.
Posted on: Varieties of Candy
October 30, 2009 at 1:36 PMHi bodawei
德芙 (Dove) chocolates are very tasty, but to my regret, they are rather expensive compared to domestic brand chocolates.
Posted on: Varieties of Candy
October 30, 2009 at 7:40 AMRecently a young Chinese woman who sells 糖葫芦 (tang2hu2lu2), traditional Chinese candied apples, on the street has been getting a lot of attention on the Internet, because SHE IS JUST PRETTY. The girl is called "糖葫芦西施" (xi1shi1), which is named after a historical Chinese beauty "西施".
http://blog.iqilu.com/100754/viewspace-63898
http://www.janeyoung.cn/allpic/Kangxiaohan.Tanghuluxishi.html
Bonus link. Below is a link to "a beautiful bus conductor in Shanghai" (上海公车美女售票员).
http://news.0731.cn/html/090905/9D5XM0995143721.html
If only they were in my town!
Posted on: Costume Ball
October 30, 2009 at 4:20 AMHi JasonSch
Also, you can't find "这" (zhe/zhei), "那" (na/nei), "哪" (na/nei) in the list "常用多音字" probably for the same reason that there is no "谁" there . They slightly fall short of requirements needed for "authentic" 多音字, hehe. I suppose that the key lies in "mutual complementarity", perhaps. Thanks for the interesting discussion!
Posted on: Originally Original
October 31, 2009 at 1:53 PMHi miantiao
As far as I know, there are three variations.
入乡随俗,随乡入俗,随乡入乡
http://cy.kdd.cc/6/XR/