User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 扎着麻花辫的女孩
October 30, 2009 at 3:04 AM

你们在我眼里都是才貌双全的中文女老师!

Posted on: 扎着麻花辫的女孩
October 30, 2009 at 2:41 AM

Hi lujiaojie

问你一下,你自己觉得属于哪一个类型?

Posted on: 扎着麻花辫的女孩
October 30, 2009 at 12:01 AM

Hi justintae

讽刺的是,好吃的食物一般都不健康!你的妈妈很聪明。

Posted on: Costume Ball
October 29, 2009 at 2:06 PM

Hi JasonSch

I forgot to mention "dialect sounds" in my previous post. Below is an explanation from the article.

4.方言词汇的存在造成多音。这类多音字比较少,仅限于部分地区。如“”:tè,差忒(差错之意);tuī(方言),风忒大、房子忒小(忒:太)等。

In this case, the sound "te" and the dialect sound "tui" have different meanings and usages. The former means "error",and the latter "very". So, the sound "te" is used in the word such as "差忒", but never used in the phrase "风忒大", and vice versa. In short, the two sounds are complementary to each other when they are used, and I think this is an important requirement for "多音字" (in narrow sense).

On the other hand, for example, the sound of pinyin "feng", which actually sounds something like "fong in English pronunciation system", is often pronounced as "feng" (just like en in the English word "defend") in Shanghainese. This is merely a kind of "mispronunciation" or "a local accent". Naturally, the two "feng" are not complementary to each other. Both pronounciations can be applied to the same word.

I'm just splitting hairs, hehe.

P/S. The two sounds of 给 (多音字), "gei" and "ji", are complementary to each other, but "shei" and "shui" are not.

Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 29, 2009 at 11:26 AM

Hi bodawei

You are right. My 生词 is not necessarily your 生词, hehe.

Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 29, 2009 at 11:22 AM

Hi zhenlijiang

Thanks a lot for letting me know "new vocab". How about "unfamiliar words"? I feel it's a nice literal translation of "生词", hehe, although its connotation seems to be a little different from that of "new vocab".

By the way, I've seen a Chinese TV drama series called 《不要和陌生人说话》 before.

不要和陌生人说话
bu4yao4 he2 mo4sheng1ren2 shuo1hua4
Don't talk to strangers.

Posted on: Costume Ball
October 29, 2009 at 8:02 AM

Hi JasonSch

To tell you the truth, I also read the same article in 百度百科 before posting that comment, hehe. I think your definition of 多音字 is based on this explanation in the article.

3.语体不同,读音不同,读音有区别语体的作用,主要体现为口语和书面语等。如“给”:口语读 gěi;书面语读 jǐ,给予、给养。

As you said, this explanation seems to entitle 谁 to be called "多音字", and of course I have no intention of sticking to my opinion that "谁" is not a 多音字.

What I'd like to say is that the relationship between "shei" and "shui" (谁) is different from that between, for example, "gei" and "ji" (给) showen in the explnation in the article.

Basically, "shei" is always interchangeable with "shui", so, e.g., both "shei zhi" and "shui zhi" are OK for "谁知" (who knows), which solely depends on if it's formal or informal.

On the other hand, "gei" is not always interchangeable with "ji", because their usages are different from each other. For example, you can't say "ji3 wo3" (给我, give me) instead of "gei3 wo3".

Having said that, actually, I'm not so sure whether or not “谁” belongs to the category of "多音字".... Interestingly, the list of "commonly-used 多音字" showen in the baidu article doesn't include "谁".

Posted on: 扎着麻花辫的女孩
October 29, 2009 at 7:31 AM

麻花是一种中国传统油炸面食,又香又脆,非常好吃。我刚来中国的时候每天早上都吃麻花。后来获悉油炸食品会引发癌症,我就不再吃麻花了。我的人生少了一个乐趣,不知道就好了!

Posted on: 扎着麻花辫的女孩
October 29, 2009 at 7:03 AM

女人从后面看最漂亮。日本有一个很有趣的说法,“女人在夜里,在远处,在伞下,都显得好看”,我觉得蛮有道理。

Posted on: Costume Ball
October 29, 2009 at 3:53 AM

这里还有一个更精彩的"乒乓球"视频,就是日本一家啤酒公司的“火爆”电视广告。在日本很多温泉旅馆有乒乓桌和球拍,因为日本人爱玩乒乓球!

http://www.youtube.com/watch?v=vm5hpw9pfu0