User Comments - changye
changye
Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 29, 2009 at 3:08 AMHi cassie
Here is a 俗语 (saying) that is often heard in Japan.
女人的心,秋天的云 (女ごころと秋の空)
Women are as fickle as autumn weather.
Also, my chubby dog's favorite is
秋高狗肥 秋高马肥 (天高く馬肥ゆる秋)
In autumn, the sky is high, and horses grow fat.
Posted on: Costume Ball
October 29, 2009 at 2:57 AMHi helenshen
哈哈,那个日本电视节目我也常看过。《超级乒乓球》又称《Matrix-Ping Pong》,这个表演特别精彩,值得一看,你一辈子难忘,我向金正日保证!
Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 29, 2009 at 2:33 AMHi zhenlijiang
> unique 生词
You're just clever. Its antonym should be "repeat 生词" or "returning 生词". I know I (will) have many of them......
Incidentally, how do you say "生词" in English? Is there an English word that means 生词? As far as I know, there is no Japanese equivalent of that. There is only a descriptive phrase, such as "知らない単語" (a word I don't know/a new-to-me word).
How about in other languages?
Posted on: Costume Ball
October 28, 2009 at 2:08 PMHi alexyzye
I don't know the authentic definition of 又音, but probably sounds influenced by local dialects, such as "feng" in the Shanghai region, are not 又音 (in the narrow sense?). I think they are merely local sound variations. On the other hand, both "shui" and "shei" (谁) are "officially" used in standard Mandarin (普通话) all over China.
Posted on: Costume Ball
October 28, 2009 at 1:58 PMHi zhenlijiang
太遗憾了,你果然没有看过《彩虹战士》这个精彩节目,我觉得这是因为你比我年轻得“多”!七十年代初第一次播放《彩虹战士》的时候,好像你才是个七八岁的小孩,而且这个以超人为主题的电视剧主要是男孩子看的,而不是女孩子看的。《彩虹战士》对我这个日本男子来讲就是一个美丽的青春回忆,哈哈。
《彩虹战士》的主题歌很好听又好玩儿,尤其是歌词的开头部分“印度深山里修行后~”当时给我留下了很深刻的印象。可笑的是,到现在我还有“后遗症”,也就是说,我一听到(或者看到)“印度深山”这一句就联想到《彩虹战士》的英姿和主题歌。我估计像我这样的日本男人一定很多。我还想再打扮成《彩虹战士》!
Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 28, 2009 at 9:57 AMHi bodawei
The same is very true for me, unfortunately, but let's look at the positive side. We can enjoy encountering "生词" more often than young guys.
Posted on: Costume Ball
October 28, 2009 at 9:29 AMHi JasonSch
Of course it all depends on how you define "多音字", but it seems to me that, exactly speaking, 谁 is not a 多音字, or at least, it may be said that the character is a little different from other "ordinary" 多音字.
In general, 多音字 has a few different readings, and their meanings (or usages) are also different from each other. However, in the case of "谁", there is no difference in meanings/usages whatever its sound is.
The sound such as "shei" is called "又音" (you4yin1) in Chinese, and it simply means "an alternative sound". By the same token, "这" is also not a 多音字, even though it has two readings, "zhe" and its 又音 "zhei".
Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 28, 2009 at 8:17 AMHi bodawei
On second thought, the "equality" was not precise. Mathematically speaking, hehe, "大衣" (a coat) is a subgroup of the population "外套", which includes both coats and jackets. "大衣" literally means "big clothes" (= a coat). For the record, there is the transliteration word "夹克" (jia1ke4) for "a jacket".
A leather jacket 皮夹克 (pi2jia1ke4)
Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 28, 2009 at 7:12 AM外套 (wai4tao4) = 大衣 (da2yi1) = a coat
Posted on: It's cold, wear more clothes!
October 29, 2009 at 3:25 AMHi wjefferys
Thanks a lot for the word "neologism", which is another "生词" for me, hehe. Incidentally, having read the definition shown in the site you mentioned, it seems to me that "neologism" is similar to "a new word", that is to say, "新词" (xin1ci2) in Chinese, but not means "生词". Archaic words can also be "生词" for you, if you don't know their meanings.
A neologism (pronounced /niˈɒlədʒɪzəm/); from Greek νές (neo 'new' + logos 'word') is a newly coined word that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language.