User Comments - changye
changye
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 22, 2009 at 7:15 AM刚想起来,刘德华还有一首很有名的歌曲叫《中国人》。我印象最深的是其歌词中的最后一句“让世界知道我们都是中国人”,觉得真有中国特色!这首歌词中还有一句引起我的注意,“一样的血,一样的种”,我认为很值得研究。
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 22, 2009 at 4:51 AM刘德华唱的歌,我只知道《恭喜发财》。这就是一首最典型的中国歌曲。你们国家也有类似这样的歌吗?好好工作,天天挣钱!恭喜你发财!
Posted on: Turn Right, Turn Left
October 21, 2009 at 4:28 PMHi bodawei
I saw FOUR bright meteors in thirty minutes tonight. Not so bad, hehe. Good night.
Meteor shower 流星雨 (liu2 xing1 yu3)
Posted on: Turn Right, Turn Left
October 21, 2009 at 2:22 PMHi bodawei
I've never had the same experience as yours, since my Japanese name is written with Chinese characters, thankfully, hehe. I’d say that, at a guess, the "phenomenon" might be attributed to your Chinese name written with Chinese characters. In other words, the guys remembered/learned your English name (or other proper nouns) through its Chinese transliteration. They are still struggling with the "after effect", hehe.
P/S. Tonight is called the "peak" of the Orion meteor shower (?). You can see them in the low east sky.
Posted on: Turn Right, Turn Left
October 21, 2009 at 1:40 PMHi bodawei
Sorry, I still don't see your point, of course it's due to my poor English comprehension. You are saying that Chinese guys (around you) who speak good English often can't pronounce your English name properly when they speak in English. Am I right?
Posted on: Turn Right, Turn Left
October 21, 2009 at 1:24 PMHi bodawei
> I admit that everyone is not schooled in pinyin.
Whether or not schooled in pinyin is not important here. When an Australian who knows how to read pinyin say a Chinese name with Chinese sounds and tones, what he says is NOT an English transliteration anymore, but merely a Chinese word, just like you sometimes use a Chinese word such as 老板 (lao3ban3) when speaking in English.
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 21, 2009 at 12:55 PM我今年在网上一家商铺订过一个工艺品叫做"水晶甲骨文",价格很便宜,才二百块钱。但很遗憾,果然如我所料,卖家还是发错了货!我本来订的是"龟甲"的,可是邮来的东西竟然是"骨片"的,而且尺寸也比"龟甲"小得多。我气得赶紧就发了一封电子邮件给卖家,当然心里觉得十分不安。
不过没想到是卖方负责人的服务态度非常好,问题处理得很快,我马上就收到了水晶"龟甲"甲骨文。更没想到的是卖家说把那个"骨片"赠送给我。感谢上帝,我占大便宜了!中国网上商店的服务质量比我想像中的好点儿,我现在打算在网上购买一个青铜器工艺品。我下次也会成功吗?
Posted on: Turn Right, Turn Left
October 21, 2009 at 4:50 AMHi bodawei
We (in Australia at least) do not transliterate Chinese names into English - we use pinyin.
I don't think so. Even if you use pinyin, your pronounciations (in English) of Chinese names written with pinyin are still "English transliterations". English native speakers pronounce pinyin with their own English sounds, and more importantly, they don't care about tones, which are very important for Chinese words.
Posted on: Turn Right, Turn Left
October 20, 2009 at 5:12 PMHi bodawei
That should be simply attributed to difference in pronunciation system of the two languages, Chinese and English. For example, English has consecutive consonants, like "strike", but Chinese does not (some Chinese dialects have, though).
So you have no choice but to transliterate "strike" as "素特来克" (su4te4lai2ke4) or something like that. By the same token, the Japanese transliteration of "strike" is "su-to-ra-i-ku", which sounds rather strange to native English speakers.
On the other hand, there is also some difficulty transliterating Chinese names into English. How do you transliterate hanzi such as 徐(xu) and 对 (dui) into English? Some Chinese names in English should sound rather strange to native Chinese.
Posted on: Kaixin Wang Farm Thieves
October 23, 2009 at 2:54 AM我可不想为这种游戏浪费时间,觉得越“落伍”却越幸福!