User Comments - changye
changye
Posted on: Star Trek
October 24, 2009 at 4:15 AMPS 我完全能理解他对《星际旅行》的热情。我这个岁数已经不小的人还迷恋着动漫,老婆很不高兴!
Posted on: Even If...
October 24, 2009 at 3:23 AMHi pauley
A typical example should be,
连小孩子也能理解。(连~也(or 都) structure)
Even a child can understand it.
Do you mean that your English/Chinese dictionary doesn't list the English word "even"? If so, I think you have to get a better dictionary.
Posted on: Star Trek
October 24, 2009 at 2:52 AM我才发现,中文博客终于有了一门以《星际旅行》主题的课程,太好玩儿了!今天对话里丈夫要求老婆扮演(cosplay)为“通讯官乌乎拉”,我觉得是个好主意,他老婆穿那么短的迷你裙肯定很性感!我很支持!
Mandarin, the final frontier. It's 有中国特色的 five-year plan, to seek out new words and phrases (chengyu included), Chinese life and Chinese civilization, to boldly go where no 老外 has ever gone before!
Posted on: Lili and Zhang Liang 7: A Guy's Advice on Women
October 24, 2009 at 2:47 AMHi go_manly,
Yes, you can. The meaning of "所有人" is determined by context.
Posted on: Lili and Zhang Liang 7: A Guy's Advice on Women
October 24, 2009 at 2:14 AMHi go-manly
The "的" placed after the adjective "所有" (all) is optional.
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 24, 2009 at 1:40 AM看了楼上的帖子,觉得我的运气比我想象的好多了,感谢上帝!
Posted on: Drunk Driving
October 23, 2009 at 11:59 AMHi kevg
That's right. "罪加一等" means "aggravate an offense".
罪 (crime)
加 (add, increase)
一 (one)
等 (rank, grade)
The difference between 酒后驾车 and 醉酒驾车 (= 醉酒后驾车) lies in blood alcohol level (血液酒精浓度). 醉酒驾车 is more dangerous than 酒后驾车. "醉" means "intoxicated". 酒后驾车 is also simply used in a broader sense, that is, "drunk driving".
Posted on: Kaixin Wang Farm Thieves
October 23, 2009 at 4:14 AMHi jckeith
I agree. There are too many stupid games for wasting your time in this world. I would prefer watching anime for wasting my "precious" time. 五十步笑百步? hehe
Posted on: Kaixin Wang Farm Thieves
October 23, 2009 at 4:03 AM在虚拟世界里偷菜当然比在现实的田地上偷菜强多了。话虽这么说,我有点担心会有人提前在这个游戏中练习偷别人的东西。那么我也得提前锻炼一下“防盗”技术!
Posted on: Chinese Idol 2
October 24, 2009 at 7:26 AMHi johnyaku
That's a good observation, and what you pointed out is true. I also think that 吉他 is a southern dialect transliteration, probably it's a Cantonese sound "kit-ta / git-da".
A lot of foreign words were imported to mainland China through south regions , such as 广东 (Canton) and 香港 (Honk Kong), mainly when these regions were economically more advanced than northern China.
Here are some good examples, 的士 (di2 shi4, taxi) and 曲奇 (qu1qi2, cookie). Their Cantonese pronunciations are "tik-shi" and "khuk-ki" respectively, which are very similar to "taxi" and "cookie" in English.
For the record, "吉" (ji) was pronounced as "ki" in northern Chinese (Beijing dialect included) until a few hundred years ago. Modern Mandarin doesn't have sounds like "ki, gi, hi" anymore.