User Comments - changye
changye
Posted on: Kaixin Wang Farm Thieves
October 26, 2009 at 12:17 AMHi tvan
These three examples all has the same meaning.
我的自行车被人偷走了。
我的自行车让人偷走了。
我的自行车给人偷走了。
My bicycle was stolen by someone.
Posted on: Kaixin Wang Farm Thieves
October 25, 2009 at 12:03 PMHi kongjingying,
Let me add a little explanation to lynnx's comment. As for "气死我了", please look at this phrase this way, for example, "(他)气死我了" (He angers me). In short, the subject is omitted in this sentence.
"他让我气死了" is a bit tricky for learners. In this case, the "让" works the same way as "被", so the sentence has the same meaning as "他被我气死了" (He was angered by me = I made him angry).
Posted on: Introducing Oneself to the Family
October 25, 2009 at 8:15 AMHi pretzellogic
"父" (fu4) and "夫" (fu1) are used for a man on either side of the family. "父" is used in the sense of "uncle", and "夫" in the sense of "husband". For example, 舅父 are uncles on your mother's side, and 姑夫 is the husband of an aunt on your father's side.
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 7:26 AMChinese-perakun also shows "cate" as an English translation of 美食. I guess both translations were done by a Chinese guy, but not by a native English speaker. We Asian learners of English are very good at using out-of-date (or out-of-place) English words and phrases, hehe.
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 5:23 AMHi go_manly
I managed to find the word "cate" in one of my English dictionaries, and it actually means "美食". But the dictionary also shows the mark "archaic" for the word. Probably "delicacies" should be more appropriate for its translation. I wonder if "cate" has something to do with "cater" in modern English...........(?)
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 4:11 AMHi go_manly
The definition of 领养 shown in 现代汉语词典 is "把别人家的孩子领来抚养,当做自己的子女". So it connotes both "adopt" and "raise" in English, and whether the emphasis is placed on "adopt" or on "raise" depends on context. "刚刚领养" is "just adopted", and "领养着中国的孩子" is "raising an adopted Chinese child". Just translating the word as "to raise" is not enough.
Posted on: Even If...
October 25, 2009 at 2:56 AMHi bababardwan and siteng
Many thanks for your advice.
between "even if" and "even though" is that in the latter a fact has been granted/established,whereas in the former it is more of a hypothetical situation (by baba)
I think this is one of the keys to understand "即使/即便/哪怕" and "虽然/尽管". The former group connotes "even if" (hypothetical situation), whereas the latter "although/even though" (a granted/established situation). The difference is important.
Posted on: Even If...
October 24, 2009 at 12:52 PMHi guys,
Many thanks for your advice. How about this "rough" distinction?
虽然 although
即使 even if
尽管 even though
Posted on: Even If...
October 24, 2009 at 8:59 AMHi zhenlijiang
What is the difference between "although" and "even though" in English?
Posted on: Kaixin Wang Farm Thieves
October 26, 2009 at 2:33 AMHi tvan
One thing I forgot to mention in my previous post. Confusingly enough, both "他把我气死了" and "他把我给气死了" have the same meaning, "He angered me."
“气死”这个句子真的把我给气死了!