User Comments - changye
changye
Posted on: A Family of Teachers
July 17, 2009 at 2:11 AMHi waitingroom
其实我不知道他母亲是否还健在。
Actually I don't know if his mother is still alive.
Posted on: A Family of Teachers
July 17, 2009 at 12:27 AMHi frances
You can use "妈妈" and "爸爸" in conversations with adults such as your friends, colleagues and relatives, but they are basically casual words. So “父亲,母亲,父母亲” are more appropriate in a formal situation and when talking with your boss, customers, and elderly people, for example. Of course, it also depends on "familiarity". Anyway, I wouldn't say "胡主席,您的妈妈今年多少岁数了?", hehe.
Posted on: Language Exchange
July 16, 2009 at 12:29 AMHi rodrigues
他每天都要練習一個小時。
都 is often used in a sentence that has 每 in it, just like "每个人都必须知道~" or "每天早上,我都吃一碗粥", as an intensifier to mean "all", as wjefferys said. "每 -sentence" without 都 also connotes "all", but using 都 can emphasize it.
Posted on: Addresses
July 15, 2009 at 12:28 PMHi mnspg
(a) 这是谁的书? Whose book is this?
(b) 这是我的。It's mine.
(b) is an abbreviaed form of "这是我的(书)" (It's my book). And the same goes for "在李先生家前面的是什么?". Maybe it's originally "在李先生家前面的(房屋/建筑)是什么?" or something like that.
Posted on: Language Exchange
July 15, 2009 at 1:25 AM.Hi wjefferys
You can also say "谢谢,但是还不行" or "谢谢,但是还差得远" to show your modesty.
Posted on: 中国的股票市场
July 14, 2009 at 11:57 AMHi calicartel
Both 执著 and 执着 are OK in modern Chinese. The word was originally a Buddhist term. Precisely speaking, 执著 is more traditional than 执着. The same holds for "下著(zhe)雨呢" and "下着(zhe)雨呢", for example. For the record, both 著 and 着 are originated in the character 箸 (zhu4). The transition was 箸 > 著 > 着.
Posted on: No TV Before Your Test!
July 14, 2009 at 6:17 AMHi zhenlijiang
As a Japanese, I'm pleased to see some Japanese words are used in modern Mandarin, but at the same time, I must say that I always have mixed feelings when seeing words such as 过劳死 and 援交, which connote very negatively .... hehe.
Posted on: No TV Before Your Test!
July 14, 2009 at 3:04 AMHi zhenlijiang
You are right. 手机小说 is a loan word (or concept?) from Japanese, just like 卡拉OK, 过劳死,自贩机,空港,人气,写真,新人类 and 援交. As you know, China introduced tons of loanwords from Japanese such as 经济,社会 and 共产主义 about one hundred years ago, and some new Japanese words are still flowing into Chinese now. The same is true in South Korea.
Posted on: 沙漠寻踪四
July 13, 2009 at 1:05 PM“麒麟”在日语中主要有两个意思,一个是中国传说中的神兽“麒麟”,另一个是你在动物园里看到的“长颈鹿”。话虽这么说,“麒麟”这个词对大多数日本人来说指的还是“长颈鹿”,所以今天我一听“麒麟人”就想起了一个脖子很长的怪人,哈哈。
Posted on: Lao Wang's Office 13: Wang Meets the Big Boss
July 17, 2009 at 2:20 AMAs Jenny/John explained at the end of the lesson, repeating a word is very important in Chinese. So "谢谢,谢谢" is more "effective" than "谢谢".