User Comments - changye
changye
Posted on: Here she comes
June 21, 2009 at 6:01 AMHi cinese
会 and 不会 are translated as "It's likely that ~" and "It's unlikely that ~" respectively. So your examples should be translated as follows,
(她)不理我。 She doesn't care me.
(她)不会理我。 It's unlikely that she cares me.
(她)不会不理我的。 It's (highly) unlikely that she doesn't care me.
"不会不 + verb/adjective" implies "high possibility", so "她不会不爱我" is almost equal to "她一定爱我", for example.
Posted on: Explaining Your Occupation
June 21, 2009 at 5:24 AMHi cheesypoof
Please look at it this way.
你是做什么的?= 你是做什么的(人)?
Posted on: Finally
June 20, 2009 at 1:21 PMHi evasiege
赚钱 connotes "make money/make a profit", and 挣钱 "earn/get paid". They are basically interchangeable.
Posted on: Finally
June 20, 2009 at 1:13 PMHi mikeinwshot
There are several options for you. You can put “了” at the end of these sentences to emphasize that they are in the perfect tense. Otherwise, they can be both in the past tense and in the perfect tense.
我买了几十年彩票。
彩票我买了几十年。
我彩票买了几十年。
我买彩票买了几十年。
Posted on: Finally
June 20, 2009 at 12:01 PMHi rich
There is a convenient Chinese word for "the last bus".
末班车 (mo4ban1che1)
Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
June 19, 2009 at 2:15 PMHi bodawei
You are right. 长白山 and its caldera lake "天池" are just beautiful. I've been there twice. That is one of the few "selling points" in Donbei region! As you said, good or bad, some areas in Dongbe have become nice sightseeing spots owing to naughty North Korea, hehe.
Posted on: 沙漠寻踪
June 19, 2009 at 2:03 PMJust for the record, the definition of 执着 and its examples in 现代汉语词典 are as follows,
原为佛教语。指对某一事物坚持不放,不能超脱。后来指固执或拘泥,亦指对某种事物追求不舍。
(1) 性情古板执着。
(2) 不要执著于生活琐事。
(3) 执着地献身于祖国的教育事业。
It seems that 执着 can carry both negative and positive connotations.
Posted on: Pregnancy Series 7: Choosing a Name for the Baby
June 19, 2009 at 6:07 AMHere is the name of a boy from a Japanese traditional rakugo story "寿限無" (Jugemu). He has the longest name in Japan because of his farther's enthusiastic pursuit of a very auspicious name for his son. The poor boy ended up dying due to his looooooooong name.
His name is "寿限無寿限無五劫の擦り切れ海砂利水魚の水行末雲来末風来末食う寝る処に住む処やぶら小路のぶら小路パイポパイポパイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助".
http://en.wikipedia.org/wiki/Jugemu
Posted on: Pregnancy Series 7: Choosing a Name for the Baby
June 19, 2009 at 4:33 AMHere are the links to an interesting thread and news article posted by daizi before.
Naming Rights for Kids (Chinesepod)
http://chinesepod.com/community/conversations/post/4819
Name Not on Our List? Change It. China Says. (The New York Times)
http://www.nytimes.com/2009/04/21/world/asia/21china.html?_r=1&hp
Posted on: Finally
June 21, 2009 at 6:30 AMHi mikeinewshot
When there are two verbs used in a simple sentence, you must not place "了" after the first verb.
我买彩票买了几十年。
我学汉语学了几十年。
昨天我帮妈妈洗了衣服。
他们去看电影了。