User Comments - changye
changye
Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
June 11, 2009 at 6:17 AM"你这个人" usually carries a negative connotation. In other words, it's followed by predicate that has a negative meaning, like 你这个人真是没有良心!你这种人 is more negative than 你这个人. 我最讨厌你这种人!
Posted on: Dubai
June 11, 2009 at 3:14 AM因为金融危机影响,现在迪拜经济形势很不好,资金不够,听说中途停止施工的建筑物到处可见。
Posted on: The Final Show
June 11, 2009 at 2:36 AMHi xibanyawen
I think it's just a simple matter of a career change. Proper competitive pressures are necessary for language podcasting business, hehe.
Posted on: 纹身文化
June 11, 2009 at 2:11 AMHi heroius
我看过几次曾志伟身上的米老鼠纹身。张曼玉给曾志伟做按摩的那个场面让我印象深刻,我太羡慕豹哥!《甜蜜蜜》是我最喜欢的中国电影之一,再说我非常爱听邓丽君的歌,主题歌《甜蜜蜜》当然就是我拿手的一首卡拉OK歌曲。在日本最受欢迎的华人歌手就是邓丽君。很可惜,红颜薄命!
Posted on: 小太监进宫二
June 10, 2009 at 12:21 PM古代日本人积极引进吸收了各种中国文化,但是一直没接受宦官制度。古代日本社会没有去势家畜的习俗,更何况是宦官。顺便说一下,中国科举制度也没在古代日本扎下根。我认为这就产生了日本人对学问比较开放灵活的态度。
Posted on: 小太监进宫二
June 10, 2009 at 11:48 AMHi bendidelaowai,
This is the guy, 瞿秋白(ju4qiu1bai2), who issued the draft in 1929 during his stay in the USSR.
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-01/17/content_693687.htm
Posted on: 小太监进宫二
June 10, 2009 at 11:18 AMChinese Latin-romanization movement already exsited in the early 20th century. Its first draft report was issued in 1929 by a Chinese communist party member with the help of the USSR. Probably 汉语拼音化 in 1950s was an extention of that.
Posted on: 小太监进宫二
June 10, 2009 at 10:05 AM好几年前刚到中国的时候我每天都看《还珠格格》《铁齿铜牙纪晓岚》等清朝历史电视连续剧。幸亏中国电视剧一般都带字幕,当时的我勉强“看懂”剧中人物的台词,觉得蛮有意思。现在呢,哈哈,我都看腻了,再也不想看。
说到宦官,他们把被切断的那个命根子(叫做“宝”),经过防腐处理后,在瓶子里保存一辈子。这个男人最重要的东西就是太监们的一种身份证。若是丢了,那就是大事,你只好得借别人的“宝”给皇上看看。要不然就要被砍头了!
Posted on: “80后”的消费心理
June 11, 2009 at 7:04 AMHi auora_rowe
你不用担心。不管你喜欢不喜欢,将来肯定会有一天你们80后成为中国社会的主力军。90后人也一样!