User Comments - changye
changye
Posted on: Juiced!
June 9, 2009 at 1:28 PMThere is a big difference between 橙子(cheng2zi) and 橘子/桔子(ju2zi). The former is much more expensive than the latter in China, so I seldom buy 橙子!! As rich said, 橙子 is similar to orange, and 橘子/桔子 is similar to tangerine/mandarin orange. 桔(ju2, jie2) is a 俗字 (simplified variant form) of 橘.
Posted on: Juiced!
June 9, 2009 at 8:59 AMHi sydcarten
There is a joke about durians. It goes like this, "Durian lovers get durians even at the expense of pawning/selling their wives", which I think is worth your serious consideration. Good luck!
Posted on: Juiced!
June 9, 2009 at 3:07 AMHi shenyajin
I was very surprised to find durian (榴莲, liu2lian2) sold here in a small city in northeast China ten years ago. The fruit is rarely seen in Japan, except for large cities. Maybe durian is a kind of “臭豆腐ish-fruit” for Chinese people. I've never eaten both 榴莲 and 臭豆腐 (chou4dou4fu).
Posted on: Funny Business, Part Two
June 8, 2009 at 12:55 PMHi bodawei
在当代中国,不敢打擦边球的人根本就当不了会计。老板和会计不仅要打擦边球还要打犯规球!
Posted on: Funny Business, Part Two
June 8, 2009 at 4:05 AMThe word 吃 (喫) had several meanings, "eat", "drink" and even "breath in", in ancient times, which is the reason some dialects still preserve the phrases 吃茶/吃酒. For the record, "a coffee house"/"to smoke cigarettes" are called "喫茶店"/"喫煙" respectively in Japanese.
Posted on: 小太监进宫
June 8, 2009 at 3:45 AMHi pete
当时可能要“讨价还价”才能拿到比较好的陪嫁
你对“讨老婆”的解释很精彩又幽默,我很支持你的看法。很可惜,在当代中国,“讨价还价”已不是男方的专利而是女方的专利。时代变了!
Posted on: Funny Business, Part Two
June 8, 2009 at 1:54 AM那么我坐椅子吧!谁要坐板凳?
Posted on: 麻烦你 (Máfan Nǐ) to Say Please
June 6, 2009 at 8:19 AMHi dunderklumpen
That's right. You can say 我送一个礼物给你.Their translations are as follows ..... (?)
我送给你一个礼物。(I give you a gift.)
我给你送一个礼物。(I give you a gift.)
我送一个礼物给你。(I give a gift to you.)
Posted on: 麻烦你 (Máfan Nǐ) to Say Please
June 6, 2009 at 4:31 AMHi dunderklumpen
As far as I know, both "给-O-V" and "V-给-O" are commonly used in mainland China, just like 我给你送一个礼物 and 我送给你一个礼物.
As for the words shown in the webpage you introduced above, "Differences Between Mainland and Taiwanese Mandarin", some have already become commonly used owing to recent active communications (partly through Internet) between the two countries.
For example, 电脑 is more commonly used than 计算机 in the PRC these days, although it's a made-in-Taiwan word. I think that both 讲演 and 演讲 are OK in mainland. The same goes for 西红柿 and 番茄, but I don't know if 西红柿 is frequently used in Taiwan.
Posted on: Funny Business, Part Two
June 10, 2009 at 1:01 AMHi jdough422
Let me supplement jjfoerch's nice explanation. The 该 in the phrase 不该你管的事儿 has the same function as one in 该你了 (It's your turn). This 该 means "由~来做", but not "应该 (must, have to)". Here are other examples.
这件事该我来负责。 I'm responsible for this matter.
这件事不该我来负责。I'm not responsible for this matter.