User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Fighting over the Bill
June 13, 2009 at 5:12 AM

Hi jweissgerber

The "Qing Wen" pete has shown is really worth visiting. In the case of  保证把你吃撑, the function of the 把 is similar to that of "make" in "make you feel full", for example. Actually things are a little more complicated, so please click the link!

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
June 13, 2009 at 5:03 AM

Hi raygo

哈哈,其实我这个人平时闲着没事儿干。到这里来玩就是我惟一的娱乐活动!ChinesePod这个播客真棒!

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
June 13, 2009 at 4:11 AM

Hi pete

Thanks for the nice explanation!

汉语这个东西怎么这么难学?

Posted on: 小太监进宫二
June 12, 2009 at 5:07 PM

Hi x_crm

It's probably 反切 (fan3qie4) that you're talking about.

http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8D%E5%88%87

Posted on: 小太监进宫二
June 12, 2009 at 1:38 PM

The first version of 注音符号 (bopomofo) was officially released in China in 1918. At first it was called "注音字母", and the name was changed to 注音符号 in 1930. 注音符号 was replaced by 汉语拼音 (pinyin) in the PRC in 1958.

Posted on: Hot Pot
June 12, 2009 at 12:00 PM

巴氏消毒法/低温消毒法 pasteurization

Posted on: Hot Pot
June 12, 2009 at 8:04 AM

Hi kimiik

"Simmer" should be translated as "炖" (dun4) in Chinese. "煎" (jian1) is usually used in the sense of "pan-fry" and "decoct (Chinese medecine)". In the case of hot pot, I often use the word "涮" (shuan4), which means "immerse sliced meat in boiling soup for a very short time." 涮羊肉 is very popular in China.

Posted on: Delegating Tasks
June 12, 2009 at 1:25 AM

Hi jjfoerch

I envy you for being able to use 五笔输入法. As you said, the method is more difficult to master than pinyin input methods. I guess that even native Chinese people prefer pinyin methods because of their easiness. Am I right?

In the case of pinyin methods, you can't type Chinese characters without knowing how to pronounce them. On the other hand, you have to roughly visualize the shape of characters when using 五笔输入法. So I think 五笔 is best suitable for professional typists, who usually type from notes/manuscripts.

Posted on: Dubai
June 11, 2009 at 11:38 PM

Hi joeborn.

Good point. The in 买不起 is not an auxilialy verb that means "may, can", but an adverb which functions as "emphasizer".

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
June 11, 2009 at 11:30 AM

Grammatically speaking, 你这个人 seems to be similar to "you guys" in English, although the former is singular, and the latter plural.