User Comments - changye
changye
Posted on: Insecticide
June 4, 2010 at 1:56 PM"Mottephobia" is translated as “飞蛾恐惧症” in Chinese. Incidentally, I extremely hate snakes. How do you say it in English? Serpent-phobia?
Posted on: Insecticide
June 4, 2010 at 12:22 PMHi zhenlijiang
Do you know the Japanese moth-shaped giant monster "Mothra" (巨蛾)? Powder is one of its weapons, unfortunately for you.
http://cgi29.plala.or.jp/pen-megu/shiritorigazou2/img//2186.jpg
Posted on: Traditional Chinese Paintings
June 3, 2010 at 11:30 PM很不好意思说,从“二百五”这个价格判断,那幅水墨画很可能是个赝品,呵呵。
Posted on: Insecticide
June 3, 2010 at 11:22 PM“咱们” (we) always includes both "you and me". The word is colloquial and usually not used in writings.
Posted on: 中国的戏剧
June 3, 2010 at 12:44 PM古典戏剧在日本的情况也一样。歌舞伎,能戏,狂言等日本传统戏剧大多数日本人(当然也包括我)都听不懂。我很想知道欧美到底有多少人听懂古典歌剧?
Posted on: Insecticide
June 3, 2010 at 12:00 AM其实在中国过春节放鞭炮炸伤失明的人非常多。
Posted on: Traditional Chinese Paintings
June 2, 2010 at 11:55 PM我没想到袋鼠能拉车!袋鼠车好像颠簸得很厉害,对不对?
Posted on: Insecticide
June 2, 2010 at 12:46 PMFYI, the word “麻雀” indicates "Mah-jong" (麻将), but not "sparrow", in Japanese. And, "Nestle" is translated as “雀巢” in Chinese.
Posted on: Traditional Chinese Paintings
June 2, 2010 at 12:22 PM我这儿经常能看到马车,牛车,驴车,板车,三轮车,自行车,摩托车,电动车,汽车,卡车,拖车,泥头车,拖拉机.....什么车辆都齐全!
Posted on: Fog or Smog?
June 5, 2010 at 12:53 AM十年,十年间 ........ decade
二十年,二十年间 .......two decades