User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 进口鸡翅
April 2, 2009 at 6:28 AM

日本人既不吃鸡脖子也不吃鸡爪。屠宰加工之后,这些东西到底去哪儿?是不是出口到中国?

Posted on: 进口鸡翅
April 2, 2009 at 3:52 AM

好像老王“解脱”了!

Posted on: Gone Fishing
April 1, 2009 at 7:45 AM

P/S. Anyway, 飞蝇钓/蝇钓 are not appropriate translations for "fly fishing". The "fly" indicates "flying lure", but not "蝇". This kind of misinterpretation is sometimes seen in Chinese, like 企业号 for Starship Enterprise. If this translation was right, you would have to call Mr. Kirk/Picard "老板" instead of "Captain". The right translation is "进取号".

Posted on: How Many Zeroes?
April 1, 2009 at 6:07 AM

million 一百万
mega (zhao4) 
megabit 兆位 (zhao4 wei4)
megabite 兆字节 (zhao4 zi4 jie2)

P/S. 兆 indicated "trillion" in ancient China, just like in modern Japanese.

Posted on: Welfare Lottery
April 1, 2009 at 3:52 AM

Hi tarcy

我想日本没必要采用有奖发票,因为日本人的纳税率已经比中国人高得多。日本人应该向中国人学习的好像不是有奖发票,而是如何偷税,哈哈。

Posted on: Does it Have Bones?
April 1, 2009 at 3:33 AM

Hi lujiaojie

Thanks for the reply. I've found another interesting word 贴骨肉 (tie1 gu3 rou4), which indicates "meat attached to the bone".

Posted on: Gone Fishing
April 1, 2009 at 3:22 AM

Hi guikeli and pete

Looks like there are several translations for fly fishing, such as 飞钓,飞蝇钓,毛钩钓,蝇钓, etc. Maybe the most commonly used one is 飞钓. As you know, the English word "fly" mainly has two meanings, 飞 and 苍蝇.

http://www.wzhy.gov.cn/xiuxian/Print.asp?ArticleID=16801

Posted on: Welfare Lottery
April 1, 2009 at 2:02 AM

Hi tarcy

中国还有"有奖发票" (receipt lottery), 你信不信?采取这个措施就是为了尽量让顾客要求开发票,因为这样做可以防止餐馆偷税漏税。中国税务局很聪明!

Posted on: Welfare Lottery
March 31, 2009 at 12:05 PM

Hi tarcy

I've found the infor you need.

1987年7月28日,第一批福利彩票在河北石家庄市销售。新中国50年代初至文革前夕,各地发行的彩票均由各种不同面额和名称的有奖储蓄存单所替代。(百度百科)

Posted on: Welfare Lottery
March 31, 2009 at 11:53 AM

Hi tarcy and henning

你们俩的对话就像没有谜底的谜语似的!

()彩票()买了好几年了? () and () are optional.