User Comments - changye
changye
Posted on: Tomb Sweeping Festival -- 清明
March 31, 2009 at 6:49 AMHi guys
Here is the article Translator Interview: Peter Braden in John's blog Sinosplice.
http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/03/31/translator-interview-peter-braden
Posted on: Welfare Lottery
March 31, 2009 at 4:50 AMHere are two stories about Chinese migrant workers who won five million RMB (= 700,000 USD) in the lottery.
In particular, you can't read the first article without tears. The guy hit the lottery jackpot, but unfortunately, his lottery ticket expired while he went back to his hometown to tell his family the "once in a lifetime" good news. What a shame!
The second story is about a real happy guy. The peasant worker bought an eight-yuan lottery ticket in despair about the breakup with his girlfriend, and won five million. The girlfriend's parents rejected him because he is poor.
农民工买彩票中500万大奖 不知道过期兑奖遭拒绝
http://nv.qianlong.com/33530/2008/10/17/2400@4706972.htm
农民工失恋 赌气买彩票中五百万大奖
http://www.chinacs.net.cn/news/q/2007-12-07/12530.shtml
P/S These stories reminded me of an American Si-Fi TV show "The Six Million Dollar Man", hehe.
Posted on: Does it Have Bones?
March 31, 2009 at 3:27 AMHi lujiaojie
Thanks a lot fot the vivid expression. I just found that one of my dictionaries says "啃骨头" also means "eat meat straight off the bone", so maybe you can say 我喜欢啃骨头. Is this right?
Posted on: Welfare Lottery
March 31, 2009 at 1:40 AM我这一辈子没有买过彩票和股票,只买过邮票,门票,车票,月票,饭票,船票,电车票,火车票,飞机票等等。
Posted on: Does it Have Bones?
March 31, 2009 at 12:34 AMHi paulinurus
There is another measure word "块" (kuai4) for 骨头. Maybe it depends on the shape of a bone. As you wrote, 根 is used for something long.
我给了小狗一块骨头。
我给小狗扔了一块骨头。
我扔了一块骨头给小狗吃。
Posted on: Does it Have Bones?
March 31, 2009 at 12:16 AMHi chiongzibide and lucksarah
How about this one?
我很喜欢吃带骨肉。(dai4gu3rou4) = 带骨头的肉
I like to eat bony chops.
Posted on: Hong Kong Visa Run
March 30, 2009 at 1:10 PMHi reigau
Your hunch is very right. Actually the radical 两点水儿 (two point) originally mean "ice", which indicates "two cracks in ice". And this is the reason this radical is often used for characters that connotes "cold", for example, 冷 (cold), 寒 (cold), 冻 (freeze), 冬 (winter), and 冰 (ice).
Posted on: Hong Kong Visa Run
March 30, 2009 at 10:42 AMHi reigau
Have you already learned 两点水儿? (冷,冰,次,冲,准....)
Posted on: Does it Have Bones?
March 30, 2009 at 9:29 AMHi zhenlijiang
Sorry, Japanese only. Anyway, it's a kind of fantasy.
http://japanese.joins.com/article/article.php?aid=92569&servcode=100§code=110
http://www.recordchina.co.jp/group/g12549.html
http://www.recordchina.co.jp/group/g12742.html
http://www.recordchina.co.jp/group/g29134.html
Posted on: Tomb Sweeping Festival -- 清明
March 31, 2009 at 6:49 AMHi guys
Here is the article Translator Interview: Peter Braden in John's blog Sinosplice.
http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/03/31/translator-interview-peter-braden