User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 李敖吴宗宪对决
March 29, 2009 at 6:23 AM

你还没上课去呢!上班别迟到吧。

Posted on: Broken, Busted, and Smashed
March 29, 2009 at 6:14 AM

In China, even office chairs explode and kill a person. The example 椅子总是坏 just reminds me of a tragedy that happened in February. This is not an isolated case. Pete, are you ready for "an explosion"?

http://gizmodo.com/5157354/boy-killed-anally-when-office-chair-explodes
http://slideshow.news.tom.com/data3/upload/904/959/12344845137478176810.jpg
http://news.sina.com.cn/s/2007-05-27/090313085914.shtml

Posted on: Broken, Busted, and Smashed
March 29, 2009 at 3:10 AM

"坏,破,碎,断" are both transitive and intransitive verbs. You can make them "clear" transitive verbs by adding 弄 (nong4) in front of them, just like

弄坏 / 我把电脑弄坏了。
弄破 / 我把衣服弄破了。
弄碎 / 我把杯子弄碎了。
弄断 / 我把骨头弄断了。

Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 28, 2009 at 10:33 AM

Hi dunderklumpen

现代汉语词典 (and all of my Chinese dictionaries) only shows 把 (ba3, handle/haft) as a measure word for 刀 (dao1, knife). I don't think 一只刀 is commonly used in Chinese. That said, if there is a pair of knives .... hehe.

Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 28, 2009 at 7:05 AM

卫生筷子 (wei4sheng1kuai4zi) disposable chopsticks

Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 28, 2009 at 5:00 AM

Hi koko0617

I agree with you. The grammatical structure of "我(用)筷子用得好不好?" is the same as that of "他(说)汉语说得好不好?", for example. The first verbs, (用) and (说), are often dropped.

Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 28, 2009 at 2:30 AM

Hi bababardwan

Thanks for the funny video. My chubby dog can't use chopsticks, however it's not necessarily a bad thing for her. If she could, I'm sure she would become more obese! So I didn't let her see the video, hehe.

Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 27, 2009 at 11:34 PM

Hi gesang and dunderklumpen

The traditional forms of 双 and 只 more clearly show the meanings of the characters. As you know, the measure word 只 indicates one of a pair (and animals). So what was thrown at Mr.Bush was 一只鞋 (a shoe), but not 一双鞋 (a pair of shoes).

(双)  two birds (隹x2) on a hand (又), 一双鞋 (xie2)
(只)  one bird (隹) on a hand (又), 一只鞋 (xie2)

Posted on: 李敖吴宗宪对决
March 27, 2009 at 1:57 PM

Hi miantiao

“该说的”这个词的意思差不多等于“想要说的”,所以前者并没有“被强迫”的含义。“该说的都说了”只不过是一种固定说法而已。

Posted on: 李敖吴宗宪对决
March 27, 2009 at 12:49 PM

Hi miantiao

我该说的都说了。谢谢你给我个机会练习写中文帖子。