User Comments - changye
changye
Posted on: 李敖吴宗宪对决
March 27, 2009 at 9:35 AMHi miantiao
请原谅,今天让我对你说些刺耳的话。最近我在你帖子里经常看到有点粗暴的言词。就像彼得说的那样,你根本就没必要把自己降低到对方的级别。我认为用词越过激却越没有说服力,最好少用粗鲁话,尽量多用幽默和讽刺。
批评中国也行,指着鼻子责备共产党当然也可以,但是我还是劝你对国家领导人保持最最起码的敬意。从这个角度讲,即使你说的是事实,在公开场所把国家主席比作“废物利用”仍不很妥当。骂人也要讲究艺术和技巧,对不对?
Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 27, 2009 at 7:05 AM筷 (kuai4) is a relatively recently made Chinese character. In ancient China, chopsticks were called "箸" (zhu4) because they helped (助, zhu4) people to take food. Honestly, I think this etymology is a bit too plausible to believe, hehe.
Anyway, 箸 was gradually replaced by 筷子 over the past several hundred years, however 箸 is still used in the sense of "chopsticks" in Hokkien dialect (福建话) today. Furthermore, chopsticks have been called 箸 (ha-shi) in Japan since ancient times.
Posted on: Can You Use Chopsticks?
March 27, 2009 at 6:00 AM公筷 (gong1 kuai4 = 公用筷子) serving chopstics
Posted on: 李敖吴宗宪对决
March 27, 2009 at 5:37 AMHi miantiao
连我家小胖狗都有着自己的逻辑,哈哈!话虽那么说,也许你说的对,看样子逻辑也有“等级”。
Posted on: I want to buy this one
March 26, 2009 at 1:38 PMHi nquarrie
多少 (duo1shao3) itself is an interrogative word, so you don't have to add another one. By the same token, you don't need to add 吗 at the end of a sentence such as 你是不是中国人? (You are Chinese, aren't you?)
Posted on: Gone Fishing
March 26, 2009 at 7:31 AM钓鱼人在日本又被称为“太公望”。这个称号起源于一个中国典故叫做“姜太公钓鱼”。“太公望吕尚”(公元前1155年-1045年),又叫“姜尚”,是中国历史上最盛名的政治家之一。
太公望喜爱钓鱼,一整天在河边钓鱼,但他用的钓鱼方法格外奇特。太公的钓钩不是弯的而是直的,而且钓钩上不挂鱼饵,再说他不把钓钩沉到水里。太公望一边垂钓一边自言自语道,“不想活的鱼儿呀,你们愿意的话,就自己上钩吧。”
这个令人不可思议的钓法终于传到了西伯侯“姬昌”即后来的周文王。姬昌发现这个奇怪的垂钓人是贤才,以厚礼聘请太公望。太公望吕尚“钓上”的不是鱼儿而是西伯侯和一个官职!
Posted on: Gone Fishing
March 26, 2009 at 4:10 AMFisherman
渔民 (yu2min2)
Angler
垂钓人 (chui2diao4ren2)
钓鱼人 (diao4yu2ren2)
Posted on: 李敖吴宗宪对决
March 27, 2009 at 11:51 AMHi miantiao
跟你说不通,好像是因为我中文写得很别扭的原因吧。