User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Letting go with 放
March 23, 2009 at 6:05 AM

Hi bodawei

Haha, that's just a hilarious episode. Actually 大便/小便 are somewhat "formal" expressions, or maybe they are already "euphemistic" in China. Doctors often use these terms when seeing a patient. For the record, 拉屎 (la1shi3) is much more straightforward than 大便.

Posted on: Letting go with 放
March 23, 2009 at 5:49 AM

One of the most popularly used 放心-related words in China today are "放心食品" (safe food), 放心牛奶 (safe milk), 放心豆腐 (safe tofu) and so on. Be noted 放心食品 merely indicates "edible food" (or poison-free food), but not necessarily mean "healthy food". Criteria for being 放心食品 in China are not so strict.

放心食品却不很放心,因为会有假冒品。

Posted on: Letting go with 放
March 23, 2009 at 1:54 AM

Hi luobinzhenmei

That's a good topic for Monday morning, hehe. Let me show you some euphemistic expressions about that.

大便 = 大解 (da4 jie3)
小便 = 小解 (xiao3 jie3)
上厕所 = 解手 (jie3 shou3) = 去一号 (qu4 yi1 hao4)

去一号 (or 上一号) is mainly used by women.

Posted on: How Long?
March 22, 2009 at 8:43 AM

Hi bababardwan

Having good language skills doesn't necessarily make you a good speaker/communicator. Language skill and communication skill are basically two different things. Maybe you can find some bad examples even here in Chinesepod forum.

Posted on: Pleco, Anki and Activity Streams! Plus, Fishing!
March 22, 2009 at 5:53 AM

Hi bababardwan

Would you please think twice before selecting/uploading a photo? I just ate lunch, hehe.

Posted on: Letting go with 放
March 22, 2009 at 4:44 AM

I came across an interesting word the other day. Please be noted that it does not mean flowers are "angry", hehe.

怒放 (nu4 fang4) in full bloom

鲜花怒放 fresh flowers in full bloom
樱花怒放 cherry blossoms in full bloom

Posted on: How Long?
March 22, 2009 at 3:33 AM

Hi bababardwan

Licha is very right. You should've said "watch your mouth, please" or just neglected his comment, instead of posting such a "civilized" comment, haha.

Posted on: Buying a Bouquet of Flowers
March 21, 2009 at 2:13 PM

Hi lotsofwordsandnospaces

蔷 is a simplified form of 薔, although the former one is not so simple, haha. Incidentally, exactly speaking, 玫瑰 is not the same thing as 蔷薇. 玫瑰 is a species of the 蔷薇 family in biological classification, however both of them are commonly used in the sense of "rose" in China. 玫瑰 (mei2 kui) is more colloquial than 蔷薇.

Posted on: 情绪智商
March 21, 2009 at 12:26 PM

Hi goulniky

Here are some "辛//辛" characters that always confuse me.

辨 (bian4) distinguish
辫 (bian4) braid, pigtail
辩 (bian4) dibate, dispute
瓣 (ban 4) petal 
辦 (ban 4) handle, do (= 办)

Posted on: Tech Upgrades and Farming!
March 21, 2009 at 2:33 AM

Where is light487 now? Could he find his way to the Chinesepod/Praxis office?