User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 1:20 PM

Hi zhenlijiang

Please tell me the titles of Japanese anime you like!

Posted on: Bad Cell Reception
March 5, 2009 at 1:13 PM

Hi trax and zhenlijiang

As far as I know, the exact sound of 对 is "tuei" in IPA phonetic symbols (= "dwei" in Hanyu pinyin), but actually the "dwei" is simplified as "dui" because of "an unspoken rule", which is one of the reasons that Hanyu pinyin often confuses foreign learners.

You can clearly hear the dwei when spoken slowly, but not anymore when spoken fast, and of course the sound probably varies from person to person. For the record, the pronunciation of 对 is cleverly represented as ㄨㄟ (= d + w + ei) in 注音符号 used in Taiwan. 

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 12:03 PM

Hi bodawei

半机械人 is also translated as "cyborg". It seems there are several Chinese translations for "cyborg", as is often the case with this kind of (geeky) foreign words. Looks like that Darwinian selection does not work well for these Chinese words, haha. None of them is listed in 现代汉语词典.... as of today.

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 11:16 AM

Japanese Manga culture dates back to the 12th century, when the oldest Manga (caricatures) called "鸟兽人物戏画" was drawn by anonymous people. You can see a lot of (humorous) anthropomorphic animals in the works.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Dj%C5%AB-jinbutsu-giga

In the early 19th century, Hokusai, a famous ukiyo-e painter, published a collection of sketches of various subjects including everyday life in those days, which is titled 北斎漫画 (Hokusai Manga).

http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai_Manga
http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 10:51 AM

Hi mapleaf

义体 (義体) is a Japanese word exclusively used in Ghost in the Shell (攻壳机动队), and it virtually has the same meaning as a cyborg (= 赛博格,机械化人,生化人,改造人 in Chinese). 义体 means "artificial body" and it was newly made based on other similar Japanese words such as 义手 (artificial arm) and 义足 (artificial foot). So there is still a long way to go before 义体 or 义体人 are officially listed in Chinese dictionaries, haha.

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 8:27 AM

Hi matt-c

You seem to know much more about Japanese anime than I do, haha.

Mysterious Cities of Gold  太阳之子
Ulysses 31  31世纪尤利西斯大战诸神
Macross Plus  超时空要塞PLUS
Princess Mononoke  魔法公主
Perfect Blue  蓝色恐惧
Ninja Scroll 兽兵卫忍风帖
Wicked City  妖兽都市
Cybercity Oedo 808 机动刑事808

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 7:46 AM

My favorite one is "Space Battleship Yamato (or Star Blazers)" (宇宙战舰大和号/宇宙戦艦ヤマト), which is one of the most well known classic/epoch-making anime in Japan, and this work sparked off the current anime boom in 1973. I don't think that many foreigners know about this anime, though.

http://www.youtube.com/watch?v=uETP3sNn9n8
http://en.wikipedia.org/wiki/Space_Battleship_Yamato

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 7:28 AM

Hi matt_c

Just posting English titles would be OK. I'll find Chinese translations for them.

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 7:23 AM

Hi tarcy

《银河英雄传说》也很受中国动漫粉丝的欢迎。好像不少年轻人会在视频网站欣赏《银英传》。北京一家出版社前年出版了这动画的原著小说中文版,全书共十卷。看过的日本人说,中文这个语言很适合《银英传》特有的严肃风格。

http://baike.baidu.com/view/331381.htm

你说的那个“竹林干扰电波”的话太可笑了。台风来了,学校就停课了,家里就能看电视了,都是好事儿,一举两得!

Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 4:00 AM

我完全能理解这个动漫粉丝的激动心情。终于找到“目的物”的时候的心情比什么都高兴快乐!我享受日本动漫已经四十多年了。