User Comments - changye
changye
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 7:05 AMHi zhenlijiang
Mazinger Z (Tranzor Z/铁甲万能侠/无敌铁金刚/マジンガーZ)
Have you ever heard the song of Mazinger Z in spanish? Looks like there are several languages version for this theme song.
Spanish version
http://www.youtube.com/watch?v=VVhMDA7eDE0&feature=related
Original version (Japanese)
http://www.youtube.com/watch?v=w3AVjw-cjiU
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 5:46 AMHibeijingstrong
Thanks a lot! "Beijing locals" really makes sense, and it's applicable to other peoples, like Tokyo locals or Seoul locals, but it might sound a little weird when mentioning to 北京人 who lives in New York, for example.... Incidentally, Japanese who live in Tokyo is called "Tokyoite" in English, although I don't know if it's commonly used among native guys.
Hi zhenlijiang
I've just searched by the keyword "Beijinger" on the net and found that a lot of people use it in the sense of “北京人”. The problem is HOW TO PRONOUNCE IT? Is it pronounced something like "beijiner"? If it's exactly pronounced as "Beijinger", it sounds like the name of a giant/super robot in Japanese anime, haha. How about "Beijingite"? How do you pronounce it?
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 3:54 AMIt's very interesting. I've just found that the Chinese word 北京人 has both meanings "Sinanthropus pekinensis (北京猿人)" and "people who live in Beijing" in modern Mandarin. For the record, 北京猿人 is exclusively called "北京原人" in Japanese.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%BA%BA
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 3:44 AMThe producers of Ghost in the Shell (攻壳机动队, 1995) was influenced by the American movie Blade Runner (银翼杀手, 1982), and then Ghost in the Shell influenced The Matrix (黑客帝国, 1999).
The Matrix and Ghost in the Shell comparison
http://www.youtube.com/watch?v=Y3tF7TL0Qh4
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 3:02 AMHi zhenlijiang
I know the term "Sinanthropus pekinensis", but didn't know "Peking Man" at all, which I thank you. And, please don't laugh at me, I always thought that "Pekingese" was 北京人, just like Shanghainese indicates 上海人, but actually NOT. "Pekingese" is a kind of dog, namely 狮子狗. Would you, or anyone, please tell me how to say 北京人 in English?
Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 6, 2009 at 2:40 AMHi reed54
It's a difficult question to answer. In ancient China, perhaps only 噩梦 was used, and in Japan the character 噩 has not been commonly used since ancient times. So it's possible that the word 噩夢 was imported from China to Japan first, and later our ancients changed it to 悪夢, or ancient Japanese independently invented the word 悪夢.
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 12:57 AMHi tucsonmichael
Ummm, looks like foreign children are more familiar with Japanese anime than I am. I can't keep up with the latest information anymore, hehe.
Haibane Renmei 灰羽联盟
Someday's Dreamers 魔法使的條件
Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 6, 2009 at 12:14 AMHi reed54
《噩梦》 and 《恶梦》 are interchangeably used in modern Chinese, but exactly (and semantically) speaking 《噩梦》 is more authentic than 《恶梦》. 噩 means "ominous, frightening, fearful, frightening", and 恶 "vicious, evil", and therefore 《噩梦》 makes a better sense.
Posted on: Using 'Almost'
March 5, 2009 at 11:55 PMHi zhaw
夏天差不多每天都下雨。
夏天几乎(ji1hu1)每天都下雨。
In the summer, it rains almost every day.
Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 7:10 AMHi thedensky
Ergo Proxy 死亡代理人