User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Dreams of the Departed 陇西行
February 27, 2009 at 5:45 AM

Hi pgwilliams222

胡 (an ancient ethnic group in China ) and 胡 (beard) happen to have the same form in the PRC, but actually they were two different characters before the simplification of Chinese characters in 1950'. The shape of the latter one, beard, was 鬍, as you said.

Posted on: Personal Ad
February 27, 2009 at 5:08 AM

Hi barto

在臺灣我們不會說徵婚廣告,我們說徵婚啓事

Now I know why the Taiwan movie Bill introduced above is titled "征婚启事", thanks!

Posted on: Hungry Traveler: Inner Mongolia
February 27, 2009 at 3:48 AM

Here are some linguistic tips about the Mongolian language (蒙古语). Mongolian is mainly used both in Mongolian People's Republic (蒙古国) and in Inner Mongolian Autonomous District (内蒙古) in the PRC, however their lingustic situations are rather different from each other.

You can hear authentic Mongolian in 蒙古国, but interestingly they don't use traditional Mongolian characters anymore, probably because it's somewhat cumbersome to write, but primarily use Cyrillic alphabets because of the influence of Russia, which helped the country become independent from China in 1921.

On the other hand, Mongolian characters, which is originated in Uighur characters, are still used in 内蒙古 of the PRC. You can see both Chinese and Mongolian characters written on a sign as required by law. Unfortunately, the Mongolian language/culture have been highly sinicized, and the number of speakers has been decreasing especially in urban areas in 内蒙古.

Posted on: 小沈阳
February 27, 2009 at 2:38 AM

Hi wolamwong1

Don't worry at all. Chinese children can learn how not to get cheated in everyday life through this kind of entertainments, which is a must in Chinese society. That said, some might learn how to cheat instead, haha.

Posted on: 小沈阳
February 26, 2009 at 12:34 PM

其实我有点怀疑,南方人不一定能完全听懂东北小品。供你参考,下面是《中国十大最难懂方言排名》。东北话排十名!我看北京土话也相当难懂。

http://www.gscn.com.cn/Get/picture/072609592134624_67.htm

Posted on: 小沈阳
February 26, 2009 at 11:17 AM

I'm sure today's media lesson is rather difficult for most poddies to understand. To tell you the truth, I also have difficulty understanding what the two Chinese comedians are saying, even though I've lived here in northeast China over the past several years. So, don't be disappointed if you can't make out what they are saying, haha.

I'm afraid I have poor listening comprehension in Chinese (and in English), and to make matters worse, I usually don't see Chinese TV programms at home. It's a bit too late, but I think I should have more actively exposed myself to REAL Chinese, just like Pete has been diligently doing. Young guys, there is hope. Just keep learning!

Now, let me get back to Japanese anime........

Posted on: Personal Ad
February 26, 2009 at 10:28 AM

Hi rjberki

My Sassy Girl is very popular in China too. Of course, I also enjoyed seeing it several years ago. Its Chinese title is 我的野蛮女友 (My Barbarous Girlfriend), and its original one is 엽기적인 그녀 (我的猎奇女友, My Bizarre Girlfriend).

http://www.youku.com/playlist_show/id_516184.html

Posted on: Personal Ad
February 26, 2009 at 8:48 AM

Hi John

"serious inquiries only"

I like your translation!

Posted on: 小沈阳
February 26, 2009 at 7:09 AM

Hi pete

The counterpart in Japanese is "出藍の誉れ" (shutsu-ran no homare), and off course it's originated in Chinese 青出于蓝. The Japanese one literally means "achieving honor by surpassing his teacher", which is considered very important in Japan, where people place great importance on craftsmanship.

Posted on: 小沈阳
February 26, 2009 at 6:09 AM

小品大师赵本山还有一个大徒弟叫“范伟”。 听说,范伟出名了以后,他师傅好像有点不高兴,所以他们两个人的关系变疏远了。很多人说,赵本山可能嫉妒自己的徒弟,而且很怕被剥夺小品大王地位。中国有句成语说,“青出于蓝而胜于蓝”,同时还有一句俗话这么说“人怕出名猪怕壮”。小沈阳这个年亲演员的前途如何?