User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Taking it all off
February 25, 2009 at 5:06 AM

Hi tvan

Actually, there is a word 卸装 (xie4 zhuang1), which has the same sound as 卸妆, and it means "load and unload". 卸装工 indicate "loading/unloading laborers".

Hi bababardwan

You might be right. I guess that 卸妆 probably has the most broad meaning among them.

Hi zhelijiang

As far as I know, 去掉 is usually used like 去掉皱纹(zhou4wen2, wrinkle), 去掉斑(ban1, spot) or 去掉污垢(wu1gou4, speck). I don't know if 去掉化妆 is natural Chinese.

Posted on: Taking it all off
February 25, 2009 at 3:31 AM

Hi tvan

卸 (xie4) originally means "unload", and is also used like "卸货" (xie4 huo4, unload goods/cargo).

Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 3:23 AM

One of the most frequently seen characters in 征婚广告 is "" (mi4, seek), which is used like 四十岁以下有责任心的男士为伴, or 诚三十岁以下温柔体贴的女士为妻. My chubby dog is always seeking her partner, saying

急觅一只体重十六斤以上的公狗为伴,品种不限。

Posted on: Taking it all off
February 25, 2009 at 2:25 AM

Hi lujiaojie

How do you say "take off makeup" in Chinese? 洗掉(洗去)化妆, 卸化妆 or 卸妆?

Posted on: Massage Therapy
February 25, 2009 at 1:21 AM

Hi thecomakid

放松 (fang4 song1, relax) is a verb.
轻松 (qing1 song1, relaxed) is an adjective.
轻松地 (in a relaxed way) virtually works as an adverb.

Posted on: Dreams of the Departed 陇西行
February 24, 2009 at 12:19 PM

Let me show you how Japanese people have long appreciated classical Chinese poetry, which I think is NOT a piece of useful information for you, but I think it won't hurt you to learn the traditional way the people in a neighboring country of China enjoys Chinese poems. The knowledge about Chinese literature had been a must for Japanese intelligentsia, at least, until the end of the war. I'm afraid it's not anymore today.

隴西行 (陳陶)  Chinese/Japanese translation

誓掃匈奴不顧身 誓つて匈奴を掃はんとして身を顧みず
五千貂錦喪胡塵 五千の貂錦、胡塵に喪ふ
可憐無定河邊骨 憐むべし 無定河邊の骨
猶是深閨夢裏人 猶ほ是れ 深閨夢裏の人

Some people recite Chinese poetry employing Mandarin pronunciations, but the most popular way is reading their Japanese translations, which traditionally have a distinct arcane writing style. This style was established especially for reading classical Chinese literature, and is written in a somewhat unnatural Japanese. That is to say, they are word-for-word translations, and they sound very solemn to Japanese people's ears.

You can't appreciate rhyming sounds, tones and their combinations (平仄) in original Chinese poems by reciting Japanese translations, as Japanese is very different from Chinese both grammatically and phonetically, however Japanese versions have an advantage over ones in other languages. They contain almost all the Chinese characters (with some exceptions) used in original poems. So, at least, you can visually appreciate Chinese poems!

Posted on: Dreams of the Departed 陇西行
February 24, 2009 at 10:38 AM

Hi zhenlijiang and chiongzibide

多亏你们,我又长见识了,谢谢。At first I thought that "metonymy" was a Klingon word or something like that, haha. According to Wikiedia (China), metonymy is translated as follows,

Metonymy = 转喻 (又称 换喻/借喻
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BD%89%E5%96%BB

百度百科 says that 借代 is slightly different from 借喻/转喻.

借代的本体与借体之间有实在的关系 (e.g. the relationship between a ship and sail),一般地说,这种关系还是相当密切的。借喻的本体与喻体是本质不同的事物 (e.g. White House and President),人们不过根据它们之间具有的相似点,通过联想把它们联系起来。

http://baike.baidu.com/view/5942.htm

Posted on: Dreams of the Departed 陇西行
February 24, 2009 at 6:29 AM

Hi pete

I can't come up with any "professional" technical term for what you've mentioned above. All I can say is that it's a kind of 象征 (xiang4 zheng1, symbolization). I hope that some other guys who formally learn Chinese literature would show us a more appropriate one.

Posted on: Finance Segment on TV
February 23, 2009 at 9:38 AM

Hidunderklumpen

I don't know the grammatical "etymology" of "好不", but I suspect that it might be a kind of "ironical expression" such as "岂不是" and "可不/可不是"...... umm, not so plausible, haha. 

好高兴 = 好不高兴 = 非常高兴 = very happy

Posted on: Finance Segment on TV
February 23, 2009 at 8:39 AM

说的不错,很佩服你!