User Comments - changye
changye
Posted on: 小沈阳
February 26, 2009 at 3:28 AMHi pete
Thanks, the article How the Communist Party Killed Chinese Humor seems to be very interesting. I'll take time and read it this evening. (It's a bit too long for me, hehe)
Posted on: Personal Ad
February 26, 2009 at 1:58 AMHi raymondchenon
In China, parents press their son to find a prospective bride at college as much as possible, however, they ask their daughter not to rush, because haste makes waste, and waste makes want!
Hi bill
Thanks a lot for letting me know another good movie featuring marriage. I like the Taiwan actoress 刘若英 very much. I saw her classis TV drama series “似水年华” produced in mainland several years ago, which featured a beautiful ancient city "乌镇" (wu1zhen4) in 浙江省. She is very popular both in Taiwan and in the PRC.
Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 12:24 PMHi zhenlijiang
Actually it's not an easy job for young Chinese men to get married and settle down, partly because they are usually required to buy a house (or an apartment) before marriage. Having you own house is more important in China than in Japan, and unfortunately housing is often too expensive for ordinary people to purchase here in China.
In general, Chinese people hate to live in a rented house since it's very "unstable". People know that landlords often tease tenants by making unreasonable demand. As for women's marriageable age, I guess it's a little lower in China than in Japan, but probably "the age of 30" is a critical point for women, just like in Japan and maybe other countries.
Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 11:46 AMHi cassie
I enjoyed seeing the movie "非诚勿扰" very much. I was very surprised to see a lot of beautiful natural sceneries of Hokkaido (北海道) in the movie.
By the way, I can't come up with a good English translation of "非诚勿扰". My take is, No "just looking", please/No browsing, please....... hehe.
I hope that some native guys would show us a much better one. Incidentally, there is a similar expression, "冷やかしお断わり", in Japanese.
Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 8:19 AMHi reigau
真是个令人难以置信的照片!我以为已经看惯了胖狗,但是我错了。跟那条超胖狗比起来,我家小胖狗也可以算是很瘦的。对了,刚才我家小狗急忙把自己的征婚广告改过来了。
急觅一只体重十六斤以上二十斤以下的健康公狗为伴,品种不限。
Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 7:28 AMHi zhenlijiang
哈哈,你的看法完全不对。中国人口确实很多,不过问题在于男人比女人多几千万人,而且女人对男人的要求越来越高。再说,女性人口尽管不够,但是有钱的男人一般都包二奶,甚至更多情妇,所以中国现在男女“真实”比率的失衡其实更严重。时代不一样了!
Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 6:33 AMHi wzteachers
Wish you good luck! Please be noted that 觅 is usually used in written Chinese, but not in conversation.
Posted on: Dreams of the Departed 陇西行
February 25, 2009 at 6:18 AMHi zhenlijiang
I don't know if it's worth further looking into this 借代/借喻 issue, but as the proverb goes, please let me "in for a penny, in for a pound".
Here are definitions of 借代 and 借喻 in 现代汉语词典(2005).
借代:不直接把所要的说的事物名称说出来,而用跟它有关系的另一种事物名称代替它。如“红领巾参加植树劳动”中的“红领巾”就是代替“少先队员”。
借喻:直接借比喻的事物来代替被比喻的事物,被比喻的事物和比喻词都不出现。如“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”,“雪”比喻浪花。
比喻词 indicates a grammatical part such as "如 ~" or "像 ~", which means "like, as if" in English.
Interestingly, the same dictionary gives a different example for 借喻 in its 1994 edition, which I think is more appropriate for better understanding of the literal device. The old example is a bit "political", so it's possible that the Chinese authorities did't like it, perhaps, haha.
借喻: 如“天下乌鸦一般黑”,“乌鸦”比喻旧时官吏。
And therefore, exactly speaking, "White House/President" (or 中南海/中国政府高层领导) is classified into "借喻", because the two things are basically different from each other, just like 乌鸦 (crow) and 官吏 (bureaucrat). One is a building (White House), and other is a human being (President).
In the case of 貂锦 in this poem, the word indicates 貂裘锦衣 (marten leather and embroidered clothes) ancient Chinese soldiers wore, which has the same relationship between "红领巾" and "少先队员". So it belongs to 借代, but not 借喻.
Just for your information, 中日辞典(published by 日本小学馆) was edited in collaboration with 中国商务印书馆, and its content is based on 现代汉语词典, which is the reason why there is the same example "红领巾" shown in both dictionaries.
P/S "天下乌鸦一般黑" is a well known Chinese saying.
Posted on: Personal Ad
February 26, 2009 at 5:22 AMHi reigau
The (oriental) obsession with big-eyed girls might be partly attributed to Japanese manga and anime, where heroines have incredibly big eyes with few exceptions. Do you know Candy-Candy (小甜甜)?
http://images.google.com/images?ndsp=20&um=1&hl=en&q=candy+candy&start=0&sa=N