User Comments - changye
changye
Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 11:34 AMHi reigau
I'm afraid that you are very wrong. That is not "a small point", but my BIG mistake....... 真不好意思! Thank you very much for pointing that out. By the way, your avator is very nice. Probably he is a famous Japanese actor, who played 孙悟空 in a well known Japanese TV drama series "Monkey Magic" (西游记) more than thirty years ago.
Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 8:34 AMHi imdaniu
This is not a joke, but I often use a magnifier to read Chinese characters and tone marks on screen. Anyway, it's not a problem of font, but a problem of font size. Please click "display" in the tool bar and select the appropriate font size for you.
Posted on: More News!
February 22, 2009 at 6:49 AMIf someone didn't tell me, I wouldn't notice the cogwheel symbol and what it means forever.
Posted on: Expired!
February 22, 2009 at 6:28 AMHi mudphud
That's a very important question. You don't need to add "了" to a negative sentence that uses 没有 or 没. "啊" is an interjection, and it softens tone in this case.
(〇) 我没买酸奶。
(X) 我没买酸奶了。
P/S Your child in the avator is very cute and looks smart!
Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 5:49 AMHi Jenny
不好意思说出口,可是“乳罩”(ru3zhao4, brassier)怎么样?
Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 4:15 AMThe verb "穿" means "penetrate, bore through", so it's understandable why it's also used to mean "put on, wear". You need to put your arm through the sleeve when putting on clothes.
By the same token, you use the word 穿 for 裤子(pants),裙子(a skirt),鞋子(shoes),袜子 (socks), but interestingly, not for 手套 (gloves). You have to say 戴手套, but I don't know why.
If you want to emphasize "wear, be wearing", you can use "穿着" (chuan1zhe), for example, 她穿着一件牛仔裤(niu2zai3ku4, She is in jeans.)
Posted on: Hold the Elevator
February 22, 2009 at 2:58 AMHi triphazard
In that case, you would use the phrase 别客气 (bie2 ke4 qi) instead of 不客气 (bu4ke4qi), like 别客气,别客气了(le),你(ni3)别客气了, 你别那么(na4me)客气 etc.
Just for your information, 见外 (jian4wai4) is used to mean "Don't be such a stranger." So you often hear the following sentences in China.
哎呀(ai1ya1, interjection),别那么客气,太(tai4, very)见外了!
P/S "你不要(bu2yao4)客气" is also OK.
Posted on: Beijing Olympics: Opening Ceremony
February 22, 2009 at 1:26 AMhi stanimal
You guessed it right! 上半年 and 下半年 indicate "the first/second half of the year".
Posted on: Evading Nosy Questions
February 21, 2009 at 1:26 PMHi reigau and light487
I guess that Chinese people's strong curiosity toward other guy's income is partly attributed to "the old good communism days". At that time, people enjoyed (?) seniority-based payment system regardless of performance, and therefore Chinese people took it for granted that the guy sitting next to you at work gets the same salary as yours.
Conversely speaking, people extremely hated to see other guys get paid better than you in communism days, which consequently (and paradoxically) led to their constant asking (checking?) about other people's income in order to reassure themselves. In modern China, of course, you are better off not knowing your neighbor's salary, haha.
Posted on: More News!
February 22, 2009 at 12:40 PMHi bababardwan
How many guys out of 100 do you think will notice the new comment policy below?