User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 邓小平南巡讲话
May 4, 2010 at 4:02 AM

我不知道这是真的还是假的,不过我也听说过邓小平生前很喜欢吐痰。刚才我在网上找到了一篇文章叫《邓小平的吐痰外交》,觉得蛮有意思,值得“精读”!现在回想起来,我中国朋友说那句话的时候却很骄傲的样子,呵呵。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_51ed03770100b7ov.html

Posted on: 邓小平南巡讲话
May 4, 2010 at 3:12 AM

我一位中国朋友说,邓小平曾在英国女王伊丽莎白二世的面前吐过痰。

Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 3, 2010 at 2:12 PM

Hi bababardwan

Below is an English translation of the Chinese sentence. I think the same problem exists with the English sentence. Is there a grammar rule here that makes it clear?

> The boss yelled at him. In a fit of anger, he turned in his resignation.

Posted on: A Tour of the Office
May 3, 2010 at 1:49 PM

对我来说 (or 对我来讲) = to me

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 3, 2010 at 1:47 PM

Hi bababardwan

Exactly! Your hunch is very right. There is also 地下室 (basement room).

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 3, 2010 at 1:27 PM

Hi bababardwan

What jiangcheng1985 means is “抢沙发”, and this literally means "grab/snatch sofa". It's an Internet term often used by Chinese people and indicates "post the first comment in a thread". The second comment is called “椅子” (chair), and the third one “板凳” (wooden bench). Thanks to our favorable timezones, 抢沙发 is very easy for you and me. Why don't you try to "sit on sofa" tomorrow morning?

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 3, 2010 at 12:08 PM

Hi zhenlijiang

I will definitely join the group “中年吧”. I'm sure we are not alone. There are bababardwan, bodawei, rjberki and etc..............

Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 3, 2010 at 4:23 AM

Hi bababardwan

It's worth noticing the difference between “不是~就是~” and “不是~而是~”. The former is "either ~ or ~", and the latter "not ~, but ~".

Posted on: Finishing Work for the Weekend
May 3, 2010 at 2:58 AM

Hi maktubhelou

PS. Probably the English word "first" can be translated as “首先 (shou3xian1)”,“最初に (saisho-ni)”, and “우선”.

Posted on: Finishing Work for the Weekend
May 3, 2010 at 12:52 AM

Hi maktubhelou

“先, お先に, 먼저” should not be translated as "first" in this case. They are "early" or "before you". To put it another way, they are something like the opposite of "after you" in English. Actually, I felt very strange when I learned the English phrase for the first time. At that time, I wondered why they didn't say "before me".