User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Lovey-Dovey Terminology
May 6, 2010 at 12:39 AM

Hi zhenlijiang

The Chinese phrase "没有结婚以前" reminds me of "~しない前に" in Japanese, which sounds a little strange to me. Probably there is the same logic (?) behind them.

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 2:04 PM

我不相信只有免费的午餐,相信肯定还有免费的早餐和晚餐。先到先吃!

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 1:58 PM

我很愿意承认,日本人的英语热没有中国人韩国人那么厉害。最近去国外留学的日本年轻越来越少,可是回国的日本留学生却很多。还是日本好啊,呵呵。

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 11:50 AM

Hi cnyisover

According to 百度百科, there are three different etymologies for 天下没有免费的午餐, and they are all originated in western countries, but not in China. So I agree with Jason. It's highly possible that the Chinese proverb is the translation of an English one "There's no such thing as a free lunch." For the record, there is also a similar proverb in Japanese, i.e. "ただほど高いものはない" (There is nothing more costly than something got for nothing.), and I guess this is a pure Japanese saying......

http://baike.baidu.com/view/1166307.htm

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 3:17 AM

我在日本没听说过“英语角”这个说法。看来中国英语教学环境很先进啊!

Posted on: Daddy Changes a Diaper
May 5, 2010 at 1:54 AM

Here are photos of “抱婴儿”.

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&word=%B1%A7%D3%A4%B6%F9

Posted on: That's Not Your Food
May 4, 2010 at 9:03 AM

Hi cassie 老师

I'm going to eat out this evening. Having read you comment, I would also like to eat 鱼香肉丝 now. Yeah, 鱼香肉丝 is really tasty.

Posted on: 邓小平南巡讲话
May 4, 2010 at 7:46 AM

太不好意思,我弄错了,请大家原谅。刚才我的那个中国朋友在电话里对我大声说,“你这个家伙太笨,你听错了。我说的不是伊丽莎白二世,而是英国首相撒切尔夫人!你赶紧公开认错吧!” 听了他的话,我也放心点了。好好想了想,在女王面前吐痰还是有点太过分了,呵呵。

子曰,过而不改,是谓过矣。

Posted on: 邓小平南巡讲话
May 4, 2010 at 6:02 AM

我看你太认真了。伟人往往也有小毛病,不过这些小毛病(或者是小故事)却让人容易产生对伟人的亲近感,而且可以让灿烂悠久的中国历史更加精彩,对不对?

Posted on: 邓小平南巡讲话
May 4, 2010 at 6:01 AM

现在我住在东北,看起来东北人还是老样子,到处随地吐痰。说实话,其实我也已经“近墨者黑”了,哈哈。东北的气候很干燥,而且空气不干净,灰尘很多,所以我认为“吐痰”在这里就是一个不可避免的行为。话虽这么说,我还是很想大声告诉东北人,请不要在桑拿浴里随地吐痰,太恶心了!