User Comments - changye
changye
Posted on: Fat Camp
July 23, 2008 at 3:44 AMWhat Jenny wrote is right. Seriously, meat is actually only a condiment in Chinese diet recently due to a crazy price hike in meat, which started last year!
Posted on: Fat Camp
July 23, 2008 at 2:02 AMMy chubby dog basically eats everything including potato chips, but not an apple. I always tell her, "Which do you like better, Billy's boot camp or a dog meat restaurant? " I'll have my dog listen to today's lesson tonight.
我家的小狗胖得真像小猪,每天从早到晚吃个不停,怎么吃也吃不够,老是很饿的样子。我快要破产了,怎么办呢?
Posted on: 十月怀胎
July 23, 2008 at 1:22 AMHi dldshanghai,
Wow, 打胎 is a very straightforward word to refer to abortion. It really sounds very "ouch!". To my surprise, I've found the word even in 现代汉语词典. It seems that a lot of things are being beaten (挨打) figuratively in Chinese, such as 打水,打车,打的,打气,打官司, and so on. You can find a great number of 打~ words in a dictionary. Most of them are conversational words.
Posted on: 十月怀胎
July 22, 2008 at 1:42 PMP/S. Correction. 驰名 is a verb, so 很驰名 is grammatically wrong. Let me correct the phrase '很驰名的日本男演员' as follow, 很有名的日本男演员. Thanks.
Posted on: 十月怀胎
July 22, 2008 at 12:03 PMHi fortunatestar,
中国人爱说的一句话”没问题”的背后往往存在着许多问题,日本人常说的”是的”也并不一定是同意的意思。当西方人面对这种暧昧含糊的态度时当然需要十分注意。对于日本人来讲,沉默寡言还是最受崇尚的传统美德之一。
日本七十年代有一条很受欢迎的啤酒电视广告。那条广告里一个很驰名的日本男演员喝一杯啤酒,但是很奇怪,广告开始后最初十秒钟,他什么都不说一直在喝啤酒,最后只说一句话:”男子汉就该默默喝啤酒!” 太精彩了!
Posted on: 十月怀胎
July 22, 2008 at 7:41 AMHi pinkjeans and guys,
Just for your information, 流产 only means ‘miscarriage’ in Japanese. And there are two Japanese words that mean abortion, 堕胎 and 中绝. The former is slightly more formal than the latter, and 中绝 is more commonly used than 堕胎 in daily conversation. The two characters used in 堕胎 are rather straightforward, i.e. they literally mean ‘abort a fetus’, which I think is a reason why less people use the word in conversation. I don't know if the same goes for 堕胎 in Chinese.
Posted on: 十月怀胎
July 21, 2008 at 3:22 PMHi fortunatestar,
I think that you are right. Chinese is a word-saving language, so it is very possible that people often say 流产, or 做流产, in the sense of abortion. To tell you the truth, I happened to see the word '人工流产' when I went to a hospital last time here in China. I was a little surprised that there were a lot of young girls in front of the operating room with a sign of '人工流产'. By the way, 人流 is a noun, not a verb.
P/S. I went to the hospital to get a checkup, not for 人工流产!
Posted on: 十月怀胎
July 21, 2008 at 2:22 PMHi fortunatestar,
Thank you very much for the word 节育, which was completely new to me. And let me give you a piece of advice. In Chinese, just saying 流产 usually means 'miscarriage', and abortion should be translated as 人工流产 or its abbreviation 人流.
Posted on: 十月怀胎
July 21, 2008 at 1:49 PMHi guys,
Not using English explanations in advanced lessons is one of the teaching principles of Chinesepod, and I would like to respect it. Anyway, I don’t think it would make big difference whether or not some English words and sentences are inserted in lessons.
On the other hand, not offering full English translation of the dialogue is not a matter of principle, but only a question of whether Chinesepod saves trouble or not. From the standpoint of users, especially intermediate learners who struggle to decipher dialogues in advanced lessons, it definitely won’t hurt to have full translations in paid services.
Posted on: 十月怀胎
July 24, 2008 at 3:01 AMHi fortunatestar,
我介绍的那条啤酒广告后来产生了一个都市传说。据说,一个大学毕业男生到一家大公司面试的时候,很奇怪,他一句话都没回答,保持了一种奇妙的沉默。考官当然非常生气地说:”你这是什么态度!太不像话了,你给我出去!”
然后,这个男生很严肃地开口说第一句话:”男子汉就该默默喝啤酒!” 一瞬间的寂静后,考官就哈哈笑起来了,正因为这句话就是这家大(啤酒)公司的广告标语!按照传说,这个大胆而富有幽默感的大学生被正式录用了,你信不信?