User Comments - changye
changye
Posted on: Wait!
June 24, 2008 at 12:10 PMHi chiongzibide,
I remember hearing "路上小心" (lu4 shang xiao3 xin1) before when I left a friend's house.
Posted on: Instant Noodles
June 24, 2008 at 11:22 AMSelamat sore, siciliazhang,
I understand well how you feel, and my chubby dog also fully agrees with you. I love your translation, terima kasih banyak-banyak!
Posted on: Wait!
June 24, 2008 at 6:30 AM小心 (xiao3 xin1) be careful, be cautious, Watch out!
注意 (zhu4 yi4) pay attention to, notice
Posted on: I Just.... 刚 & 刚才(gāng & gāngcái)
June 24, 2008 at 6:23 AMHi connie,
Some of my textbooks say that "了" is "usually" not added when you use 刚 and 刚刚, but it seems that it is not really so, as far as I can judge from this lesson and your examples.
Posted on: Harry Potter
June 24, 2008 at 5:47 AMHi sophie,
除了"还珠格格"以外,我看过电视连续剧"情深深雨蒙蒙",不过觉得这个作品还是远不如"小燕子"。 听说"琼瑶"是个当代闻名台湾作家。她写的原著小说"还珠格格",以后我也试试看吧。
Posted on: Instant Noodles
June 23, 2008 at 10:40 AMHI pinkjeans,
You are asking for the moon. I don't think that there is the concept of "comfort food", or its exact counterpart, in Chinese. But if you insist, let me show you "安慰食品" or "爽心美食" I've found on the Internet, which I think are just translations from "comfort food".
Posted on: Lao Wang's Office 1: A New Manager
June 23, 2008 at 5:54 AMHi John,
> In a university setting, you also
> call the administrative workers 老师
It seems the situation is the same in all schools in China. That might be partly because school administrative officials in China generally have much more political power than, at least, those in Japan. In China, the substantial head of a school is NOT 校长 (principal), but a political watchdog, 共产党书记 (a communist secretary).
More importantly, actually there is no other appropriate way for Chinese students to refer to administrative workers than using 老师, and so even a gatekeeper is often called 老师 by students and teachers. In a sense, China is a very “equal” society. This discussion reminds me of another versatile Chinese word “师傅” (shi1 fu)!
Posted on: Lao Wang's Office 1: A New Manager
June 23, 2008 at 3:42 AMJob titles in China are somewhat complicated. But don’t worry, they are not nearly as complicated as that notorious Chinese family titles. The problem with Chinese job titles is that people sometimes omit 副 (vice-) from titles. For example, people often call “a vice manager (副经理)” simply “经理” in daily conversation.
I sometimes see municipal officials on business, and I was introduced to 市长 (Mayor) at a meeting before. All the other guys attended said “王市长,你好!”, therefore I naturally thought he was the Mayor of our city. And I later found that in fact he was not the mayor, but just one of five vice mayors (副市长). Can you believe that?
My Chinese boss explained to me that omitting 副 is just a kind of etiquette, or a face saving behavior in Chinese society. Fortunately enough for us foreigners, 副总经理 (vice general manager) seems to be usually called “副总” without omitting 副. By the way, do American people call Mr. Cheney “Mr. President”, without “vice” ?
P/S. The same goes for 校长 and 副校长 in China.
Posted on: Bangkok
June 23, 2008 at 2:02 AMHi acorrigan, tvan, and auntie68,
I nearly missed reading your interesting postings. Thanks guys. I know almost nothing about Thai language, but it seems to me that Thai is 看起来很难学 due to its unfamiliar characters,但学起来并不难 because probably its grammar is not so complicated, just like Chinese.
Posted on: I Just.... 刚 & 刚才(gāng & gāngcái)
June 24, 2008 at 12:28 PM刚才 is a noun, and 刚 (刚刚) is an adverb.