User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: I like beef
May 10, 2008 at 3:06 AM

Hi hitokiri6993, I thought the title of this lesson was “I like beer” at first, and I clicked the link. But it was not “beer”, but “beef”. Looks like I need a new pair of glasses. Believe me, this is not a joke………unfortunately. 我喜欢喝啤酒, I like to drink beer, 不过不太爱吃牛肉。 but I don’t like to eat beef very much.

Posted on: 《奋斗》之父子争执片段
May 9, 2008 at 12:56 PM

小时候我以为长大之后肯定会成为个聪明的大人, 四十年前的我相信人是年龄越大越有智慧的存在。 孔子说过吾十有五而志于学三十而立四十而不惑 五十而知天命六十而耳顺七十而从心所欲不逾矩。 十五岁时的我不但不志于学反而对学问感到厌恶, 我三十而立时也没有本事或者没有巩固的立足点, 当我四十不惑时才开始跳槽每天都是犹豫的日子。 我快知命之年倒不知天命并且随心所欲容易逾矩。 我老父母亲总叹息说你这个儿子怎么那么没出息, 我们两口子年轻时就整天拼命地工作比你更卖力! 古埃及很早就有一句话叫当代年轻人真是没办法, 我怀疑在殷墟发现的甲骨文也可能有类似的记载。

Posted on: Hungry Traveler: Hunan
May 8, 2008 at 6:38 AM

毛泽东 was born in 湖南省韶山 in 1893. One of his favorite dishes was 湖南家常菜 ”红烧肉”. And 毛主席 also loved dishes featuring 武昌鱼. 武昌 is the name of a place in 湖北省. I like to eat 红烧武昌鱼. It is very tasty, but a little expensive. 毛泽东 (mao2 ze dong1) 毛主席 (mao2 zhu3 xi2) 湖南省韶山 (hu2 nan2 sheng3 shao2 shan1) 家常菜 (jia1 chang2 cai4) 红烧肉 (hong2 shao1 rou4) 武昌鱼 (wu3 chang1 yu2) 湖北省 (hu2 bei3 sheng3) 湖南红烧肉 http://images.google.cn/images?aq=f&um=1&complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E7%BA%A2%E7%83%A7%E8%82%89+%E6%B9%96%E5%8D%97&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2%E5%9B%BE%E7%89%87 武昌鱼 http://images.google.cn/images?aq=f&um=1&complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E6%AD%A6%E6%98%8C%E9%B1%BC+&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2%E5%9B%BE%E7%89%87

Posted on: 功夫之王
May 8, 2008 at 3:12 AM

Hi auntie68, Thank you for excellent examples! Looks like your dictionary is very useful. It seems to contain a lot of example sentences, even though it is only a little dictionary. 你的汉语词典虽然很小,倒有很多有用的例句。Let me show you another example from one of my dictionaries. 春天到了,天气倒冷起来了。

Posted on: 功夫之王
May 7, 2008 at 12:02 PM

It seems to me that the character “倒” is very helpful to make your Chinese sound a little more “地道”, so next time I will definitely try to intentionally use the character in my posting written in Chinese, although it doesn’t seem to be so easy for us foreign learners to use it properly. 那倒是!

Posted on: Chicago
May 7, 2008 at 3:36 AM

I have a good memory of Chicago. When I went to the U.S. on business for the first time, more than twenty years ago, I managed to make time and visited the city. The purpose of the stopover was to look at a Renoir (雷诺阿, lei2 nuo4 a1) “On the Terrace”, one of my most favorite pictures, at Art Institute of Chicago. What a shame I caught a heavy cold on that day of all others, and missed the opportunity to look at the masterpiece. What is worse, I couldn’t even see the Sears Tower (希尔斯大厦, xi1 er3 si1 da4 sha4) since I stayed in a hotel room all day long. In retrospect, the cause might have been the notorious “strong winds” in Chicago. http://art.pro.tok2.com/R/Renoir/z013.htm

Posted on: 功夫之王
May 7, 2008 at 2:18 AM

Hi hitokiri6993, > 我爺爺以前一直看到啦! Tks for the nice reply. I shouldn't have mentioned The Geen Hornet in the posting......!

Posted on: Cat in the Hat
May 6, 2008 at 11:53 PM

Hi azerdocmom, You look a lot like your mother. 你长得跟妈妈一模一样! 你很象你妈妈!

Posted on: 功夫之王
May 6, 2008 at 12:47 PM

七十年代李小龙主演的功夫电影系列在日本大受欢迎。 我还记得我小学的时候经常模仿李小龙玩塑料双节棍。 那时我爱看美国连续剧青蜂侠其中的助手加藤非常酷, 后来我才知道那个角色就是李小龙年轻的时候扮演的。 我的运动神经天生就很迟钝而且本来很讨厌体育运动, 可我却只要看功夫片就能产生我是个武打高手的错觉。 我长大成家以后就不像小时候那样频繁地看功夫电影, 但出乎意料的是最近我的女孩儿代我开始迷上武打片, 她格外地爱好香港明星李连杰主演的黄飞鸿电影系列。 我女儿说李连杰在电影里甩的大辫子既可爱又很性感! 她在周末不是看动画片就是看功夫片一会儿也不闲着。 李连杰头上的那条辫子怎么性感也不如我小狗的尾巴。 青蜂侠 The Green Hornet 加藤 Kato

Posted on: Cat in the Hat
May 6, 2008 at 3:42 AM

Hi hitokiri6993, This is a supplemental explanation for “谁” (shui2 and shei2). As you know, some Chinese characters have a few different pronunciations, and they are called “多音字 (duo1 yin1 zi4)”. And some of 多音字 have two contrasting readings, namely colloquial and literary one. As to “谁”, the reading “shei2” is more colloquial than “shui2”, but of course the latter is also used especially in a relatively formal situation. In ancient written Chinese, the character “谁” had only one reading which was the counterpart of “shui2” in modern Mandarin. The same goes for, e.g. “熟” (shu2, shou2) and “色” (se4, shai3). In the case of “熟悉”, both “shu2 xi1” and “shou2 xi1” would be OK in conversation, but it should be pronounced “shu2”, for example, when you read a chengyu (成语), such as 轻车熟路 (qing1 che1 shu2 lu4)…..theoretically.