User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: SBTG: Special Economic Zones
April 14, 2008 at 8:11 AM

从八十年代到九十年代无论是什么产业还是企业, 只要是外商投资企业都能受中国人民的热烈欢迎。 但是进入新世纪中国政府对外企的政策有了变化, 中国当局已经开始淘汰所谓劳动集约型外国企业, 减税免税等国外企业优惠待遇都已开始逐渐减少。 工人工资越来越高而且招聘优秀劳务工越来越难, 十年前谁也没想到中国会发生劳动力不足的现象。 像我们这样的低技术小型外企的日子真的不好过, 很担心老板会决定把这个分公司从中国迁到印度。 我不怕热但是我胖乎乎的小狗既怕热又怕咖喱啊!

Posted on: 澳洲总理秀中文
April 14, 2008 at 6:57 AM

I’ve found an interesting news article about “Rudd syndrome” at the BOAO Form currently chaired by China. In the last paragraph of the article, you see the following sentence. 领导们, come here and learn Chinese with us! 陆克文等九位首脑在博鳌论坛开幕式演讲中 “争先恐后地”用汉语致问候词, 似乎费尽心思讨中国的“欢心”。 http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2008/04/14/20080414000020.html Its translation is as follows: those nine national leaders, including Ruddy Kevin, competed with each other over their greetings offered in Mandarin in their opening speeches, which was as if they were struggling to win China’s favor.

Posted on: 澳洲总理秀中文
April 14, 2008 at 12:18 AM

Hi guolanusa, In addition to my above comment, in Chinese “一衣带水的两国 (or 邻邦)” commonly means or connotes “中国 and 日本”, which is usually used in the sense that the two countries have a good relationship with each other. Please be noted that the phrase never means “中国 and 台湾” at least in the PRC, although the Taiwan Strait is a very typical 一衣带水.

Posted on: 澳洲总理秀中文
April 13, 2008 at 2:07 PM

Hi guolanusa, 一衣带水 means “a strip of water”. This 成语 is often used in a sentence just like this, “中日两国是一衣带水的邻邦”, of which meaning is “China and Japan are close neighbouring countries separated only by a strip of water.” When you would like to ask someone for an interpretation, I think that the following expressions might be appropriate. 你说的对,成语解释一般都比较难懂,而且成语词典往往用成语来解释成语!没完没了,真的受不了啊! 麻烦你,帮我解释一下吧。 麻烦你,给我解释一下吧。 麻烦你,给我解释一下,可以吗? 麻烦你,给我解释一下,好不好?

Posted on: 澳洲总理秀中文
April 13, 2008 at 7:31 AM

日本外交部有个明星部门叫做亚洲局中国科, 在那里工作的职员当然都受过中文专业培训。 他们都是自称中国通的知中派或者是亲中派, 其中有些人以后会被挑选为驻华大使或领事。 不过有点儿可笑的是这些善于说汉语的人才 却都不敢或不愿意讲中国领导们不爱听的话, 可见日本官僚好像都怕得罪一衣带水的邻国。 我怀疑他们只在酒席上发挥自己的外语能力。 凡是给中国提意见的人们都是不会汉语的人。 据悉澳洲新任总理也是个人所公认的中国通, 我希望陆先生可以促进两国人民的友好关系, 又希望他能够跟共产党直率地谈论各种问题。 否则有些别有用心的人就会开玩笑地这么说, 可能陆总理只不过是澳大利亚版的大山而已。 我相信他不仅是个汉语流利的国家级推销员。

Posted on: Do you have...?
April 12, 2008 at 11:56 AM

Hi light487, My chubby dog is incredibly greedy. She eats everything except dog meat. Her most favorite food is cheese (奶酪,芝士), which is very expensive in China. Hi auntie68, Unfortunately, I am afraid that I have never eaten "sate perut" in Indonesia, but I have ample opportunities to eat tripe at a restaurant here in China.

Posted on: Do you have...?
April 12, 2008 at 11:25 AM

Hi auntie68, Well, although I have no intention to throw a wet blanket, the meaning of “爹” is not a grandpa, but a dad. Anyway, I love to eat Indonesian sate ayam (chicken), sate daging (lamb), and sate udang (prawn) out of my hand. An Asian nitpicker, Uncle changye

Posted on: Do you have...?
April 12, 2008 at 6:50 AM

Hi light487, I’m afraid I couldn’t get your joke, just because I didn’t know “美乃滋酱” (mayonnaise). This is the first time I ever heard the word. I think there is not so many Chinese people who know美乃滋酱, and 沙拉酱 (sha1 la1 jiang4) is more commonly used. In any case, I’m happy that nowadays I can get mayonnaise, even here in a small town in China.

Posted on: Do you have...?
April 12, 2008 at 6:46 AM

Hi suntzu8, “有趣”也是个很有用的单词。 (you3 qu4) interesting, amusing

Posted on: Do you have...?
April 12, 2008 at 6:00 AM

p.s. They are sometimes interchangeable.