User Comments - changye
changye
Posted on: 阶级意识
April 9, 2008 at 6:58 AMHI goulniky, 只要 ~ 就够了。 Btw, what is 网脑?
Posted on: 阶级意识
April 9, 2008 at 6:20 AM如果我属于有闲阶级就好了! 我的小狗总让温饱问题优先!
Posted on: 阶级意识
April 9, 2008 at 1:15 AMHi tweeter, I have gotten used to being asked how much I earn by local people here in China. I guess this might perhaps be a kind of Chinese style greeting, which already rubbed off on me. I sometimes feel a sudden urge to ask Jenny and John how much they earn at Chinesepod!!
Posted on: 阶级意识
April 8, 2008 at 12:17 PM拥有发财的能力和机会的公民当然可以赚钱, 资本家剥削劳动者也是让人无可奈何的真理, 而且根本就不可能让每一个中国人都富起来。 很多国家都有贫富差距更何况社会主义国家。 中国疯狂经济发展就是资本主义的典型缩影。 中国社会矛盾的根源并不在于快速发展变化, 而是在于财富分配失衡和不合理的征税制度。 百强富豪中到底有几个人能进入纳税排行榜? 中国富翁一般都没有缴纳遗产继承税的概念, 怎么可能实现财富公正分配和所谓和谐社会?
Posted on: Scandal in the Pageant
April 7, 2008 at 12:12 PMGuys, you are just GREAT!
Posted on: He's Not In
April 7, 2008 at 6:27 AMOne of the most frequently used expressions in phone conversations here in China. It is more important than 你好. 你打错了!(ni3 da3 cuo4 le) You have the wrong number!
Posted on: 六一儿童节
April 7, 2008 at 5:12 AMHi tsack, It seems that I should have given you a choice of sentences. It all depends on your taste. a) 不同国家有不同节日习俗。 b) 不同地区有不同节日习俗。 c) 不同地方有不同节日习俗。 d) 不同民族有不同节日习俗。
Posted on: Detroit
April 7, 2008 at 3:30 AMHi comrade sushan, 你会在底特律看见机器警察 (Robocop)!
Posted on: Detroit
April 6, 2008 at 11:37 AMThe Chinese transliteration of Detroit, 底特律 (di3 te4 lv4), seems to be as disastrous as Japanese one, デトロイト (de-to-ro-i-to). Can anyone think of a better transcription for poor Detroit?
Posted on: Train to Beijing
April 9, 2008 at 7:00 AMIf you can buy train tickets by yourself, preferably accompanied by a quarrel with a train station clerk, it would automatically mean, congratulations, that your Mandarin is good enough to survive in Chinese society. Give it a try!