User Comments - changye
changye
Posted on: Art Museum
April 1, 2008 at 8:44 AMHi melitu, Sorry I have no answer to your question, which is just what I also wanted to know, but at least I can say that 艺术 has a broader meaning than 美术 does. Let us wait for answers from other people.
Posted on: April Fool's
April 1, 2008 at 6:54 AMHi auntie68, Contemporary life is fraught with uncertainty and deception. It is not so easy anymore for pure minded people, you and me included, to lead a peaceful life, especially on April Fools’ Day. To tell you the truth, at first I thought that you were a voluntary accomplice in chand’s plot. 愚人节快乐! (yu2 ren2 jie2 kuai4 le4), 恭喜你上当了! (gong1 xi3 ni3 shang4 dang4 le)
Posted on: April Fool's
April 1, 2008 at 5:53 AMHi chand, A nicely fabricated story! I was almost taken in (差点上当, cha4 dian3 shang4 dang1) by your post, even though I know positively what day it is today. That is probably because I just had serious trouble with my PC last Saturday and spent the whole day recovering it, which cost me more than 500 yuan!
Posted on: April Fool's
April 1, 2008 at 4:05 AMa white lie 善意的谎言 (shan4 yi4 de huang3 yan2 ) a black joke 黑色幽默 (hei2 se4 you1 mo4) 黑色笑话 (hei2 se4 xiao4 hua4)
Posted on: Scandal in the Pageant
March 31, 2008 at 1:11 PMI can’t believe that some guys thought “they” were breasts (乳房)! I recognized that was her back (背部) at first sight, regardless of my severe nearsightedness (高度近视). You really have a wild imagination! Be that as it may, and more importantly, I am so conscious of his RIGHT HAND (右手) softly (and intentionally) placed on her waist (腰部) (or hip, upper buttock, 屁股, 臀部 ?). Am I imagining things too?
Posted on: 杀价高手
March 31, 2008 at 3:17 AMHi henning, 中国如果有十万个像朱琦那样的洽谈高手, 我们外国人根本没法子在中国市场做买卖!
Posted on: Scandal in the Pageant
March 31, 2008 at 3:07 AM“皇上,冤枉哪!” is a set expression you can often hear in Chinese historical dramas. It is usually uttered by a corrupt government official (贪官, tan1 guan1) when he is arrested. I don’t know whether or not modern Chinese 贪官 still say the same thing in the courtroom.
Posted on: Basic Shapes
March 31, 2008 at 12:24 AMHi auntie68, If someone doesn’t understand the staggering definition of “circle”, ask him/her to see the face of my dog. Fortunately, my avatar is full of "circles"! 你一看就明白了! You would readily understand it.
Posted on: Are You Tired?
March 30, 2008 at 1:24 PMHI billgloveruk, 我高兴死了! wo3 gao1 xing4 si3 le. I am extraordinarily pleased! Let me correct your typo! 撑死了 (chēng sǐ le) Full to death.
Posted on: April Fool's
April 2, 2008 at 1:00 AMBelow are some phrases related to lying, false rumors, nonsense, and baloney. If you don’t have time, check the last line at least. 胡说八道 胡言乱语 胡言乱道 谎言连篇 撒谎大王 漫天大谎 一派胡言 大言不惭 信口开河 信口雌黄 痴人说梦 流言蜚语 风言风语 飞短流长 心口如一 诚心诚意