User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Baseball
March 26, 2008 at 12:35 AM

Hi auntie68 and billgloveruk, I am afraid that I do not have much interest in Formula One, but just out of linguistic curiosity, I have found the following websites about F-1 terminology in Chinese. The translation of “aerodynamic downforce” are “空气动力学所产生的下压力”, which I think sounds a little clumsy. Probably just saying 下压力 would be enough when you are watching a F1 race with your friends. For the record, Formula One race is “一级方程式赛车” in Chinese. Gee, this word reminds me of mathematics. I think “一级规格赛车” should be much more appropriate semantically. 英语 to 汉语 http://www.maplesky.net/data/2006/0719/article_3283.htm 汉语 to 英语 http://en.itfensi.com/specialized/education/120355685628759.html Circuit names http://www.newenglishworld.com/detail.asp?newsid=3603

Posted on: The Pickup Artist
March 25, 2008 at 1:27 PM

HI auntie68, No wonder a lot of Japanese companies have been importing orchid flowers not only from Singapore for a long period of time but even from India, such a remote country, nowadays. Dandelion flowers in Singapore also might possibly be cheaper than those in China…..!

Posted on: 徐冰和假汉字
March 25, 2008 at 12:36 PM

踏入十世纪初曾经强大兴盛的唐朝终于灭亡了。 后来中国周边国家民族逐渐开始拥有自己文字。 契丹人早在十世纪就仿造汉字而创制契丹文字, 在十二世纪初女真人模仿契丹字而创造女真字。 西夏国也在同一个时代仿照汉字发明西夏文字。 由此可知中国汉字对邻邦国家的影响相当深远。 到了十三世纪一位叫八思巴的西藏著名的学者 奉忽必烈命令以藏文为基础创制所谓八思巴字。 这套蒙古新字带有脱离汉字文化圈的象征意义。 朝鲜民族也在十五世纪总算发明了自己的文字。 在伟大英明的世宗大王的指导下许多优秀学者 仔细研究过去其他民族的文字后创造了朝鲜字, 当代有些学者认为从其中看出八思巴字的影响。 朝鲜字不愧为世界上最后问世的独创民族文字, 不但十分具有创造性而且具有科学性和系统性。 令人遗憾的是朝鲜字的登台亮相还是有点太晚, 而且该文字发布后知识人仍旧只用汉字写文章, 因此理所当然很少有用朝鲜字撰写的古典名著。 契丹文字(大字) the 10th century http://www.nacos.com/moji/84-4.htm  女真文字 the 12th century http://www.nacos.com/moji/84-5.htm 西夏文字 the 12th century http://www.nacos.com/moji/84-6.htm 八思巴文字 the 13th century http://www.nacos.com/moji/85-2.htm 朝鲜文字 the 15th century http://db.koreanvalley.jp/?eid=196952 假汉字 created by John, the 21st century. How cool ! http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/12/22/chinese-characters-for-christmas

Posted on: Baseball
March 25, 2008 at 6:50 AM

Hi guys, Let me try to guess the origin of the usage “棒 (good, cool)”, although it is completely groundless linguistically. The character also has another meaning “hard, solid” in a dialect, perhaps northern one. You can find the usage in the word 棒硬 (very hard). I imagine that “棒” gradually began to be used in the positive sense such as “sturdy, durable”, e.g. 棒实, in the dialect, and it later obtained more positive meanings “physically strong, capable, talented”, which finally led to the usage “good, cool” in Mandarin.

Posted on: The Pickup Artist
March 25, 2008 at 1:54 AM

Hi Auntie68, There is a good reason why people usually do not eat orchids. Orchid flowers are still expensive, and most people cannot afford buying them freely, let alone EATING! I still remember the first (and last) time I “boldly” bought potted orchids many years ago. It occupied the most prominent point in my home, just like a queen or 杨贵妃. Next time please let such guys eat dandelion (not Dendrobia), which is one of my favorite edible herbs in China. Unfortunately, eating dandelion does not make you look sexy.

Posted on: The Pickup Artist
March 24, 2008 at 11:44 AM

O-ZONE、Dragostea Din Tei,  Japanese version (?) The lyrics of this song are “full of Japanese words” to Japanese people’s ears. For example, “numa numa” just sounds like “飲ま 飲ま (noma noma)” to me, which means something like “drink! drink!”. If you understand Japanese, you perhaps might be able to catch them. If you do not, sorry, just enjoy watching the funny Flash video. http://jp.youtube.com/watch?v=tOG6kJr2rqw

Posted on: 葬礼安排
March 24, 2008 at 8:04 AM

朱琦, 王字旁,奇才的奇。

Posted on: Baseball
March 24, 2008 at 4:46 AM

I do not have any good memories of playing baseball when I was at school, because our team sometimes lost games due to my stupid errors. ball 球 (qiu2) bat 球棒 (qiu2 bang4) glove 棒球手套 (bang4 qiu2 shou3 tao4) strike 好球 (hao3 qiu2) ball 坏球 (huai4 qiu2) walk 四次坏球 (si4 ci4 huai4 qiu2) pitcher 投手 (tou2 shou3) catcher 接手 (jie1 shou3) batter 击球手 (ji1 qiu2 shou3)

Posted on: 葬礼安排
March 24, 2008 at 1:36 AM

Hi alige227, 我偶尔在中国街上看到穿红色旗袍的新娘。 听说大多数新妇一般都喜欢穿红色的内衣。 再说本命年男女也往往讲究穿红色的东西, 连男人也有时穿红内衣据说都是为了避邪。 在日本办喜事穿红色的人没有中国那么多。 虽说中日一衣带水但是风俗习惯还是不同。

Posted on: Upset
March 23, 2008 at 11:39 AM

How cool! 别了, 同志们!