User Comments - changye
changye
Posted on: Relativity
March 21, 2008 at 10:37 AMHi dongling, I have found a few translations for E=mc2. It seems (A) appears most frequently on the Internet. (A) 能量等于质量乘以光速之平方 (B) 能量等于质量与光速平方之积 (C) 能量等于质量跟光速平方的积
Posted on: Knitting a Scarf
March 21, 2008 at 7:25 AMI do not think that lessons about Harry Potter are possible. I hear that the author has been taking a tough line with infringement of her intellectual property rights so far. I do not hope that Cpod will be get involved in legal cases. But come to think of it, we already have some lessons featuring Superman or Godzilla, therefore is there also no problem with using Harry Potter as a lesson topic? What about topics about “Hurry Potter” or “Harry Poter” to play it safe?
Posted on: Cheering
March 21, 2008 at 3:08 AMTo tell you the truth, I sometimes feel a little depressed when seeing some poorly tasted pictures presented by Cpod, but today’s one is not so bad. The person in the photo is, at least, a girl, though she is rather well-muscled. For guys who love driving. 加油站 (jia1 you2 zhan4) gas station 汽油 (qi4 you2) gasoline 柴油 (chai2 you2) diesel oil 石油 (shi2 you2 ) petroleum 润滑油 (run4 hua2 you2) lubricant For guys who love cooking. 酱油 (jiang4 you2) soybean sauce 豆油 (dou4 you2) soybean oil 香油 (xiang1 you2) sesame oil 黄油 (huang2 you2) butter 奶油 (nai3 you2) cream 花生油 (hua1 sheng1 you2) peanut oil For guys who love 成语(chengyu), unlike me. 火上加油 (huo3 shang4 jia1 you2) 火上浇油 (huo3 shang4 jiao1 you2) add fuel to the fire, aggravate the situation
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 1:42 PMHi auntie68, Just for the record, let me introduce you another Chinese TV cooking show, “烹饪擂台赛”, which, of course, is a rather blatant imitation of Japanese “Iron Chef”. The difference is that the Chinese version only features Chinese cuisine. http://you.video.sina.com.cn/b/11326791-1355807661.html
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 1:03 PMHi auntie68, I sincerely support an idea to offer advanced lessons featuring cooking. They would be very useful and helpful especially for foreign young men who would like to marry a Chinese woman in the future. Cooking skills are a must for a husband in China. Actually, I always find Chinese TV cooking shows to be much more entertaining than other incredibly boring dramas and news programs. Expressions and vocabulary in those cooking programs are relatively easy and very important. Below are links to a famous cookery show “我爱厨房” (I Love Kitchen), which is my best favorite TV program in China. The host is very funny. He speaks simple Chinese. More importantly, he always teaches you simple dishes. Even I can make them. They are worth watching! http://v.youku.com/v_show/id_cd00XMjkyMzEzMg==.html http://v.youku.com/v_show/id_cm00XMzA0OTI0NA==.html
Posted on: 葬礼安排
March 20, 2008 at 9:23 AM关于在婚礼葬礼上穿什么颜色的问题, 日本人的习惯跟西方人的差不多一样。 婚礼上新娘一般都喜欢穿雪白的婚纱, 在葬礼时无论男女基本上都穿黑丧服。 但有时候不穿黑衣参加葬礼也没关系, 因为有些朋友从单位急忙地赶到现场。
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 8:27 AMI would like to request lessons dealing with Seoul and Korean culture. A lot of Korean people are living in China now. Korea is inseparable from China, as well as Japan is.
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 8:13 AMHi henning, I really wish I were working for such a big and “well-publicized” company!
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 7:57 AMHi goulniky, I must admit that my above comment is somewhat exaggerated, but, anyway, I am much less busy here in China than I was in Tokyo before. Thankfully, I can secure sufficient time for reading, learning, and listening to music now. I have just received a package full of books sent from Japan today. My company has been exporting local products to Japan, and please refrain from asking what commodities they are, since made-in-China merchandise have not been so welcomed recently in my home country, alas, which should be another reason why I have lately been getting more “unbusy”.
Posted on: Knitting a Scarf
March 21, 2008 at 11:50 AMHi auntie68, I am afraid that I know almost nothing about Harry Potter, but uncle change have just found some websites about 哈利波特 terminology in Chinese for your lovely student, perhaps yuuka-chan. I could not find the translations of OWLs and Patronus spell. Wikipedia (traditional Chinese) seems to have a relatively thorough H.P. vocabulary list, but I could not access it from China. Now, I wish you a happy weekend, too. As for me, I am going to be very busy checking online news in Taiwan this weekend. It is always fun to watch presidential elections in OTHER COUNTRIES! Mudblood 泥巴种 Muggle 麻瓜 Floo Powder 飞路粉 Four houses of Hogwarts School of Magic and Wizardry 霍格沃茨魔法学校的四个学院 http://www.dotranslation.com/glossary/611288095348.htm http://special.wbw.com.cn/ShowText.asp?ID=3434