User Comments - changye
changye
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 3:06 AMHI sparechange, I believe that AuntieSue will certainly knit a turtleneck sweater with the character 龜 on its back for you.
Posted on: Dublin
March 20, 2008 at 2:00 AMHi evahui, Thanks for your message. Judging from your comment, you translated the political slogan into Chinese by yourself, without knowing its original Chinese version. That’s really great! Your translation is just the same as the slogan a prominent Chinese leader 邓小平 (deng4 xiao3 ping2) brought up for the first time at the 12th National People’s Congress back in 1982.
Posted on: 葬礼安排
March 19, 2008 at 12:22 PMHi obitoddkenobi, As you said, this lesson does not seem to attract a lot of comments. Is that because some poddies do not feel like listening repeatedly to a sad and tearful dialogue just like today’s one, or just because some feel somewhat awkward about bantering or joking when the topic is a funeral service? In Japan, the situation just like this thread is often humorously described as “as quiet as a funeral”. On the contrary, as far as I know, Chinese funerals are generally a little more “noisy” mainly because bereaved family or hired professional “criers” cry very dramatically, as mentioned in the lesson.
Posted on: Where are you going?
March 19, 2008 at 10:31 AMHi amber and connie, Thank you for the answer. “Each person’s custom” really makes sense to me since I sometimes find “有点儿” even in articles in 人民网, such an formal website.
Posted on: Where are you going?
March 19, 2008 at 8:38 AMI have a question. I think that “儿化” happens basically only in conversation, but I often find them, e.g. “有点儿” and “一点儿”, in articles and sentences on the Internet. I guess that they are probably used to make it more friendly or casual. Is it not highly recommended to use those “儿” when writing “ordinary” Chinese?
Posted on: Relativity
March 19, 2008 at 3:30 AMArthur C. Clarke, a great science fiction writer, passed away at the age of ninety today. Sir, thank you very much for your classic novels. http://www.nytimes.com/2008/03/19/books/19clarke.html?hp
Posted on: Relativity
March 19, 2008 at 3:04 AMSorry, correction, as always. "I always feel happy and honored to find......"
Posted on: Relativity
March 19, 2008 at 3:01 AMHi auntie68, I watched the original series of ST, of course, in Japan in the late 1960s. The Japanese title was “宇宙大作戦”, of which meaning should be “Space Grand Operation” or something like that. It was one of my favorite TV shows when I was young, as well as “Stingray”, “Thunderbirds”, “UFO”, and “Invaders”. As you said, Hikaru Sulu (George Takei) is Filipino Japanese in the drama, and his name was changed to Mr. Kato (加藤) in the Japanese version, obviously, to please audience in Japan. Actually, I was later somewhat disappointed to know that his name was not Mr. Kato in the original version. I always feel and honored to find a lot of Japan-related names in the Star Trek TNG series, such as USS Yamato, Kyushu, Akagi, Okinawa, Admiral Nakamura, Alyssa Ogawa, and Keiko O’Brien, which I think, for better or worse, reflected Japanese economic clout at that time, in the late 1980s.
Posted on: Relativity
March 19, 2008 at 1:03 AMHi henning and bazza, I am not a trekky too. I just happened to watch the original series, not reruns, accidentally way before you were born.
Posted on: Knitting a Scarf
March 20, 2008 at 6:48 AMIt looks like that AuntieSue is very busy knitting something at the moment. I have just realized that not every person who learns at Chinesepod is sitting before the PC in the office all day long just like me.